• 回答数

    4

  • 浏览数

    226

CallmeNicole
首页 > 英语培训 > loong英语词典

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

专属兔兔的

已采纳

long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。

英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。

Loong其实是一个大胆的创造,跟Yin Yang(阴阳)一样,老外绝对不知道中国龙的那些历史,不是一个Chinese Dragon就能化解误会的。

但别扭的点就在于“龙”没这么幸运,它的拼音恰恰是Long,这在英文里念“浪”,谢谢,所以,loong是唯一一个满足了音译,意译,甚至还有点形译的词。

中国龙与西方龙的区别

西方传统的dragon是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。

这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。

中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。

loong英语词典

94 评论(13)

sherilyxia

loong和dragon区别:含义不同、用法不同、指代不同。

一、含义不同

loong

n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)

dragon

n. 龙

二、用法不同

Loong是英文单词里对中国龙的翻译。“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。

三、指代不同

loong中国龙。

dragon西方龙。

日常英语学习

高考时英语试卷的难度对应的是西方英语国家小学5年级的难度水平,也就是说,在很多考生感到困难的题目,一旦把英文转化成汉语,那么句子读起来的难度就会变得非常简单。

英语的学习无论是背单词还是学语法,毫无疑问,是无法一次性就完全掌握,所以在学习的时候,很重要的一点就是,一定要多次温习,并且其中的时间间隔不能太长。

另外要知道对于绝大多数的学生而言,正是因为无法把英语流利的转化为汉语,所以才会出现150分满分的一张卷子,只能拿到其中一半甚至更少的分数。

141 评论(15)

夏香林萌

龙: dragon

286 评论(10)

水郡都城

龙 [lóng] [名] [动] dragon; a huge extinct reptile; a surname; [形] (属于帝王的) imperial; [例句]他们已经不喝啤酒了,开始喝龙舌兰酒了。They'd stopped drinking beer and started on tequila

98 评论(9)

相关问答