大大的熨斗
译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释。八闽名菜佛跳墙的翻译是Fo tiao qiang,但后面在括号内注明Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,意为“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚”
小韵子39
佛跳墙,福州传统名菜,迄今有100多年历史,为聚春园菜馆老板郑春发研创。1965年和1980年分别在广州南园和香港,以烹制佛跳墙为主的福州菜引起轰动,在世界各地掀起了佛跳墙热。各地华侨开设的餐馆,多用自称正宗的佛跳墙菜,招徕顾客。佛跳墙还在接待西哈努克亲王、美国总统里根、英国女王伊丽莎白等国家元首的国宴上登过席,深受赞赏,此菜因而更加闻名于世。 基本信息 菜谱名称:佛佛跳墙跳墙 Fó tiào qiáng 英文名:Buddha Jumps over the Wall 所属菜系:闽菜 菜谱功效:补虚养生 调理营养不良由来 佛跳墙原名福寿全。光绪二十五年(1899年),福州官钱局一官员宴请福建布政使周莲,他为巴结周莲,令内眷亲自主厨,用绍兴酒坛装鸡、鸭、羊肉、猪肚、鸽蛋及海产品等10多种原、辅料,煨制而成,取名福寿全。周莲尝后,赞不绝口。
芳菲七月
Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。佛跳墙 Fó tiào qiáng(英文名:Buddha Jumps over the Wall)
曾在气院呆过
Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)希望对你有所帮助~~
璐璐308738
Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth,Fotiaoqiang是根据他的拼音,后面的是根据菜里的食材。
看i哦飞机
佛跳墙原名福寿全。光绪二十五年(1899年),福州官钱局一官员宴请福建布政使周莲,他为巴结周莲,令内眷亲自主厨,用绍兴酒坛装鸡、鸭、羊肉、猪肚、鸽蛋及海产品等10多种原、辅料,煨制而成,取名福寿全。周莲尝后,赞不绝口。后来,衙厨郑春发学成烹制此菜方法后加以改进,到郑春发开设“聚春园”菜馆时,即以此菜轰动榕城。有一次,一批文人墨客来尝此菜,当福寿全上席启坛时,荤香四溢,其中一秀才心醉神迷,触发诗兴,当即漫声吟道:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。从此即改名为佛跳墙。
美利达达道路
Fo tiao qiangSteamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw(清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚)现在菜谱都是两个名字,前面的是正式名字,要用拼音,树立汉语影响。后面的这个是解释性名字,让老外知道吃的啥东西。。。
优质英语培训问答知识库