• 回答数

    2

  • 浏览数

    167

HY逆天的飞翔
首页 > 英语培训 > 绝美英文诗歌

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

liyaze0102

已采纳

Sonnet 18, by William Shakespeare.《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。 Shall I compare thee to a summer's day? 我可以把你比作夏日吗? Thou art more lovely and more temperate. 你比夏天更可爱更温和。 Rough winds do shake the darling buds of May. 狂风会把五月的花苞吹落地。 And summer's lease hath all too short a date. 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 Sometime too hot the eye of heaven shines. 有时太阳照得太热。 And often is his gold complexion dimm'd. 常常又遮暗他的金色的脸。 And every fair from fair sometime declines. 美的事物总不免要凋落。 By chance or nature's changing course untrimmed. 偶然的,或是随自然变化而流转。 But thy eternal summer shall not fade. 但是你的永恒之夏不会褪色。grow'st. 你不会失去你的俊美的仪容。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade. 死神不能夸说你在它的阴影里面走着。 When in eternal lines to time thou grow'st. 如果你在这不朽的诗句里获得了永生。 So long as men can breathe or eyes can see. 只要人们能呼吸,眼睛能看东西。 So long lives this, and this gives life to thee. 此诗就会不朽,使你永久生存下去。注: thou 、thee:古时期的,意为"你",相当于"you"

绝美英文诗歌

191 评论(15)

LovefamiliesBB

月亮有的,是温柔,是情思,是浪漫,是执着,古往今来,不知征服了多少桀骜不训的情男痴女,演绎了多少凄婉绝美的故事。我整理了描写月亮的英文诗歌,欢迎阅读!

shall i your beauties with the moon compare?

我能把你的美丽比作月亮吗?

by pierre de ronsard

作者:龙萨

shall i your beauties with the moon compare?

我能把你的美丽比作月亮吗?

she’s faithless, you a single purpose own.

她背信弃义,你却意志坚决。

or to the general sun, who everywhere

或者把你比作平凡的太阳?四处

goes common with his light? you walk alone

挥洒着一样的光芒?你孤独地行走,

and you are such that envy must despair

你如此地美丽,至而让嫉妒绝望

of finding in my praise aught to condone,

发觉我的赞扬无以原谅,

you have no likeness since there’s naught as fair

你如此美丽,世人望尘莫及,

yourself your god, your star, fate’s overtone.

你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。

those mad or rash, who make some other woman your rival,

那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,

hurt themselves when they would hurt you,

在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,

so far your excellence their dearth outpaces.

你的美丽至今无人企及。

either your body shields some noble demon,

你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,

or mortal you image immortal virtue;

你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,

or pallas you or first among the graces.

你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。

tr. zhang heqing

翻译:张和清

致月亮

雪莱 诗/黎历 译

你面容苍白是否已厌倦

总在攀登天堂,朝地球凝望,

你穿梭于生辰不同的群星

孤独地流浪——

宛若无欢乐的眼睛,不断变幻,

找不到目标值得停留久长?

To The Moon

by Percy Bysshe Shelley

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth, --

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

The Sun And The Moon 太阳和月亮

THE SUN AND THE MOON

太阳和月亮

The sun is round and very bright,

太阳圆又亮,

He shines and gives us light.

光照大地上。

Then he goes to sleep at night

晚上他睡去,

And sends his brother, Mr.Moon

派来月亮弟,

Who floats on high like a white balloon.

好象银气球,

高高天上游。

90 评论(11)

相关问答