念念花语
被冤枉(be) wronged——第一推荐(be) treated unjustly(be) treated unfairly(be) misunderstood,还有被误解、被误读之意 供参
吃吃吃吃吃Chen
这个得从Long time no see的来源说起。固定用法就是long time no see。
这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述。
一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
扩展资料:
在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。
同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,同样的情况还出现在2013年的电影《达拉斯买家俱乐部》中,1小时24分左右。毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。
此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗? 兄弟 好久没见)。
参考资料来源:百度百科-long time no see
Nightwish阳光
[l]在英语中,这个音一般有两种读法: 一种是清晰的舌边音,它出现在元音前面,如“look”、“let”、“late”等。发这个音时,双唇张开,口型扁平,舌尖及齿端紧贴上齿龈,舌前向硬腭抬起,气流从舌的旁边泄出,声音清晰,发音时声带震动。有些人以为这个音能发成汉语中的“乐”,虽然有想像,但只发出“乐”前面的辅音部分即可。 另一种是含糊的舌边音,它出现在元音后面,如“tell”、“sell”、“tall”等。发音时舌端紧贴上齿龈,舌前下陷,舌后上抬,舌面形成凹形,气流在此发出共鸣的声音,此时舌身和唇形略为紧张,声音含糊。很多人在发音时容易忽略这个音,或者把它读成汉语中的“耳”。然而发“耳”就成了卷舌音,但这个音不是卷舌音而是舌尖抵住上齿龈不离开。还有部分人发成[au],是因为在发最后辅音时,嘴唇有个向前突出的动作,去掉此动作即可纠正发音。 A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him from his laboratory. 一位活力四射的女士爱上了一位律师,渴望引诱他离开实验室。 [θ]发音时舌尖微微伸出,置于上下门齿之间,舌身成扁平,气流由舌齿间泄出,形成摩擦音,声带不震动。汉语中没有舌齿音,所以容易犯迷糊,把[θ]发成[s],发这个音时舌尖没有放在上下齿之间。 There those thousand thinkers were thinking how did the other three thieves go through. 成千上万的人在思考其他三个小偷是怎么通过的。 [r]发音时舌尖卷起,舌端抬高靠近(不要贴住)上齿龈后背部,舌身向后缩,双唇略张开并收圆,声带振动,气流通过舌端及上齿龈后背部所形成的通道时有轻微的摩擦。这个卷舌音是很多人的难题,尤其是当它跟在爆破音[p]、[b]、[k]、[g]后时,很容易把它发成舌边音[l]。当它放在元音之后时,如“bar”、“pear”、“bear”等,在美音里,它的发音有点类似于汉语中的“儿”化音,而在英音里,它不发音。 Rita repeated what Reardon recited when Reardon read the remarks. 当里尔登读评论时,丽塔重复里尔登背诵的东西。 [ŋ]这个音属于舌后软腭(将鼻咽与口咽隔开的软组织,对着镜子张大嘴巴可以看得到,吞咽食物时它会抬起)鼻辅音,舌后部抬起并抵住软腭,阻止气流从鼻腔泄出,软腭下垂,气流从鼻腔送出,声带震动,类似于汉语拼音中的后鼻音“ng”。很多人会把[?]读成[n],这两个音的发音位置不同,其实[?]和[n]的关系相当于汉语拼音中ang和an、eng和en、ing和in的关系。 Just think, that sphinx has a sphincter that stinks! 想象一下,那个狮身人面像有发出恶臭的括约肌! [j]舌前部向硬腭(在口咽腔里软腭前方部位,有骨性,嘴巴塞满食物时,食物容易粘在硬腭上)尽量抬起,不要抵住硬腭,双唇向两旁伸展成扁平形,同时声带振动,一经发出后舌头和双唇立刻向后面的元音滑动。[j]是个半元音,发音时口型和元音[i:]有点相似,但它仍是个辅音,元音可以单独成音可以延长,半元音不可以单独成音也不可以延长。 The yellow bird has yelled for many years in the yard of Yale. 那只黄色的鸟儿在耶鲁大学的校园里歌唱了好多年了。
小剑2016
we can't understand the world right,but say we were deceived by the world.楼上的没有错,可是对于英语它的表达显得太生硬了。且对于这种具有哲理的句子,更不能少灵活的翻译。
优质英语培训问答知识库