飞云纵览
是啊 类似的还有 这种叫 汉语习语英译 狐假虎威Basking in reflected glory猫哭耗子假慈悲:To shed crocodile tears[谚]....
夏天天夏天
这句话还是比较常用的。英语里通常我们说的“得寸进尺”是一句谚语:Give him an inch and he'll take a mile/ell。但是这样的表达在日常生活中用的并不是很多。那么应该怎么用呢?先来想想通常在什么情况下会用到这句话吧。让我们假设一个场景:有一天你的邻居来问你借洗衣粉,你二话没说就借给他了,之后他又接二连三的问你借了一堆东西。你虽然不太愿意但还是借给他了,可是没想到他却又跑来,这一次是问你借钱,这时你终于忍不住了,和他说:"Don't push your luck”.也就是说, If you do someone a small favor or delegate a little permission or a little power, he or she may take advantage of you. 为什么用luck呢,其实要是你接二连三的去占别人便宜或者投机取巧,而又没有被拒绝或被批评,这本身就是很lucky了,要是你偏要push your luck(我们都知道push是会有反作用的,忍无可忍了也就无须再忍了),那么很可能你这次就要遭拒绝或挨骂了。人有时候不懂得察言观色,吃了一点甜头还不知节制,最后当然是要吃苦头的。下一次当你的同学接二连三逃课却没被老师发现时,你就可以和他说:“You shouldn't be pushing your luck like this.” 或者当你的同事经常抱怨老板吝啬时,你也可以说:"Don't push your luck! If boss hears what you are saying, you'll lose your job."