飞云纵览
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了当你老了英文诗歌,欢迎阅读!
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻环畅的时候
爱慕你的美貌出于假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然的低语,爱为何消逝,
在头顶的山上他缓缓踱着步子,
将脸隐没在了群星之中。
看了“当你老了英文诗歌”后,我分享“叶芝英语诗歌”!
the white birds 白鸟
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
--傅浩 译
夏天天夏天
近几天天气晴好,久违的阳光扫去了前段日子连连阴雨的落寞心境。 走在校园里,眼里满是绿意,仿佛是被压抑的色彩终于可以溢出来了,热气腾腾地在春日里闹着。 行人不忍多看两眼绿得发亮的枝头,顺便感叹着:这样短的春日,稍不留神就得溜走,可得多沐浴这和煦的阳光,嗅嗅这春草春叶的芬芳呢。 这样的日子,顺便读上几首美美的英文诗歌吧,不负春光,想想便觉得惬意。 所以为大家分享我最爱的十首英文诗,附上自己的感悟,每天进步一点点,一起加油。 (1) When you are old and gray and full of sleep, 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们昔日阴影的浓重; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻, And loved your beauty with love false or true; 出于假意或真心地爱慕你的美貌; But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, 躬身在火光闪耀的炉火旁, Murmur, a little sadly, how love fled. 凄然地低语那爱的消逝, And paced upon the mountains overhead, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars. 将脸隐没在群星之中。 (2) 前两日图书馆临窗闲坐,随手取下叶芝的诗集,翻过后,最爱的依然是《当你老了》,耳畔也不禁回荡起这首诗改编的曲子。 只有深爱过,方才能将所思所感寄于诗歌,方能谱出最动人的乐章。叶芝又何尝不是这样? 初遇她时,他不过二十三,风华正盛的年纪,可他尚且还是个穷学生。而他爱的她呢?不仅仅美丽动人,更重要的是,她是一位女英雄,积极参与爱尔兰民族独立运动。 他的一往情深注定没有结果,他的思念与等待终究幻化作诗,幻化作天上的云霞,留待后人感叹惋惜。 夜深人静时,西窗独坐,点燃一支烛火。静静读上这首诗,该有多少回忆漫天,扑面而来,猝不及防地惹人洒下许多泪。 每个人都有故事,每段故事都有说不尽的离愁与别绪,缱绻的心事只与一个爱字相关。 或许是“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,不知何时将情意安放,却无法觅得来时路; 或许是“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”,一别便是天上与人间,她已逝,独留他断肠; 或许是“山无陵,天地合,乃敢与君绝”,许下爱的诺言,一世,一生; 或许是“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”,睹物思人,只有无尽心酸独自尝。 而才华横溢如叶芝,他发自肺腑,道出了他对爱人灵魂的挚爱。“如花的容颜与青春的年纪是女孩子最大的资本,世上无数人爱着你的美貌,唯有我爱你超脱凡俗的心,爱你永恒的灵魂。” 多少人为之动容,因为有几人,在这蜉蝣般短暂的一生能觅得这种爱? (3)很多年后,杜拉斯的著作《情人》使用了类似的开场白: “我已经老了。 有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,永远记得你。 那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容 。” 深入骨髓的爱,不因你年轻美丽,而是因为你本身的气质与魅力,即使白发苍苍,我依然爱着你。 想起了朱生豪写给宋清如的情书,其中有一句是: “不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。” 多么可爱的情书呢!在爱面前,时光又算得了什么,即使老了,回忆一生有爱,有笑,有那么多美好的时刻,眼角泛出的泪光也是温暖的吧。喜欢就点赞,每天进步一点点,共勉~
AlpacaZhou
When You Are OldBy W.B. Yeats(1865 - 1939) When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face among a crowd of stars. 当你老了,白发茫茫,睡眼蒙眬, 壁炉前打盹儿,请取出这本诗歌, 轻轻吟咏,追忆你过去温柔的眼神, 回想它们深深的倒影; 多少人爱你青春妩媚的时光, 爱慕你的美貌,假意,也或真心, 唯有一人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你渐衰面容上痛苦的皱纹。 垂首,在红光闪耀的壁炉旁, 凄然地轻诉那爱情的消逝, 在头顶的山间它缓缓踱步, 在漫天繁星中藏匿脸庞。
Romy莎莎mei
When You Are Old When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。 生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889年,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族自治运动的骨干,对叶芝一生的思想和创作影响很大。1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰·辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。 1917年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《1916年复活节》等。 1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。 1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
优质英语培训问答知识库