水手特洛伊
标书,翻译为bidding documents。标书(bidding documents)是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。国际国内招标书国际招标书和投标书按国际惯例分为本国版本和英文版本,以英文版本为准。国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。货物工程服务根据具体标的目的不同还可以进一步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程……每一种具体工程的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标书的差异也非常大。希望我能帮助你解疑释惑。
墨迹墨迹小蜗牛
关于“招标投标法”的英文翻译 目前,“招标投标法”的英文翻译比较乱.笔者有三种《中华人民共和国招标投标法》的英文版,分别是: 1.《中国招标》,2001年三月号,四月号(以下简称《中招》) 2.中国国际招标网(Chinabidding)英文版Chinademands (以下简称“CHD”) 3.国家发展计划委员会政策法规司编译《招标投标法及配套法规汇编(中英文)第一辑》(中国检察出版社出版ISBN7-80086-760-9)(以下简称《汇编》) 下面让我们来看看这三个版本中“中华人民共和国招标投标法”的英文翻译: 《中招》:The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding CHD:The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids 《汇编》:The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China 这三种翻译是否有不妥之处呢?我们不讨论文字的结构,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适. 《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为 Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错.但将“投标”译为Bidding 就不妥了. CHD翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid .两个用的都不妥. 《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了. 那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢? 其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的.我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了.我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了. 如所周知,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的.现比较如下: 在1992年前:招标/Tendering 投标(投标文件)/Tender 投标人/Tenderer 1992年始:招标/Bidding 投标(投标文件)/Bid 投标人/Bidder 让我们再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前/1992年始): 投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids 投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders 合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders 招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents 投标文件原件 Original Tender/Original Bid 投标文件副本 Copy of Tender/Copy of Bid 投标价格 Tender Prices / Bid Prices 投标保证金 Tender Security / Bid Security 开标 Tender Opening / Bid Opening 我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder(分别简称为T字母组和B字母组).1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组.我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景.但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组.中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的.有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行.世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义. 由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》.1992 年及其后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构名称保持一致. 由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词.“招标投标法”的英文应该翻译为“The Bidding and Bid Law”.如果有人一定要用T字母组的单词,那末,也应该翻译为“The Tendering and Tender Law”.笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的. 让我们再来讨论一下另外一个有关的单词—“招标人”的英文翻译.世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词,但在《中华人民共和国招标投标法》中且频频出现.首先,还是让我们来看看三种英文版本的《中华人民共和国招标投标法》中“招标人”是如何翻译的. 《中招》:A bid inviter CHD:A tenderer 《汇编》:A tenderer 《中招》的“招标人”翻译成“A bid inviter”,直译为“投标邀请者”,即,招标人,没错.CHD和《汇编》将“招标人”翻译为“A tenderer ”,Tenderer 这个单词是“投标人”,世界银行用了很多年,到我们这里就成了“招标人”.那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》的“招标人”为“Tenderee”,即:把Tenderer 的最后一个字母r换为e.这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”.据此,我们是否可以在B字母组里也造一个单词“Bidderee(招标人)”,即:在“Bidder(投标人)”的后面加ee,成为“招标人”.如果,中国的招标人和投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Bidderee”,那么,“Bidderee” 就是“招标人”了.
优质英语培训问答知识库