datang1201
黑茶的英语:dark tea。
重点词汇:
1、dark
英 [dɑ:k] 美 [dɑ:rk]
adj.黑暗的,乌黑的,忧郁的,神秘的。
n.黑暗,暗色,暗处。
2、tea
英 [ti:] 美 [ti]
n.茶,茶树,茶水,午后小吃。
vt.给…沏茶。
茶英语的用法
tea的基本意思是“茶叶,茶树”; 也可指“茶水”,指用开水倒在晒〔炒〕干的茶叶上泡制而成的饮料; 还可作“茶点”解,指包括茶在内的一种小吃,这种小吃通常有三明治和饼干,有时称为午后茶点。
a tea指“一种茶,一客〔次〕茶点”,teas指“多种茶,多客〔次〕茶点”,tea统指“茶”。
tea的词汇搭配:
1、iced tea 冰茶。
2、Indian tea 印度茶。
3、jasmine tea 茉莉花茶。
4、scented tea 花茶。
5、strong tea 浓茶。
垂杨紫陌
black tea的意思是红茶。
含有black tea的双语例句
1、Keemum black tea has a sweet taste and aroma(or both smells and tastes sweet).
祁门红茶茶味儿香甜。
2、A cup of black tea or black coffee contains no calories.
一杯不加牛奶的茶或咖啡不含热量。
3、A study on black tea processing using green tea by products.
绿副茶改制红碎茶的研究。
4、Biological Activity of the Black Tea and the Effect on the Quality.
红茶色素的生物学活性及其对红茶品质影响简述。
5、Chinese black tea is very famous in the world.
中国红茶在世界上很有名。
古董的杂货铺
黑茶的英语:dark tea。
重点词汇:
1、dark
英 [dɑ:k] 美 [dɑ:rk]
adj.黑暗的;乌黑的;忧郁的;神秘的。
n.黑暗;暗色;暗处。
2、tea
英 [ti:] 美 [ti]
n.茶;茶树;茶水;午后小吃。
vt.给…沏茶。
tea的用法
tea的基本意思是“茶叶,茶树”; 也可指“茶水”,指用开水倒在晒〔炒〕干的茶叶上泡制而成的饮料; 还可作“茶点”解,指包括茶在内的一种小吃,这种小吃通常有三明治和饼干,有时称为午后茶点。
a tea指“一种茶,一客〔次〕茶点”,teas指“多种茶,多客〔次〕茶点”,tea统指“茶”。
tea的词汇搭配:
1、iced tea 冰茶。
2、Indian tea 印度茶。
3、jasmine tea 茉莉花茶。
4、scented tea 花茶。
5、strong tea 浓茶。
blinkblink02
英文是:dark tea
重点词汇:dark
英[dɑ:k]
释义:
adj.黑暗的,深色的;模糊的;无知的;忧郁的
n.黑暗;夜;黄昏;模糊
n.(Dark)人名;(英)达克
n.(Dark)《暗黑》(一部2017年Netflix出品的德国惊悚剧)
[复数:darks;第三人称单数:darks;现在分词:darking;过去式:darked;过去分词:darked;比较级:darker或more dark;最高级:darkest或most dark]
短语:
dark blue深蓝;深蓝色;暗警;暗蓝色
词语辨析:dark,dim,black,gloomy
这些形容词都含有“完全地或不完全地缺少光亮”之意。
1、dark最普通用词,指缺乏自然光线或人工照明,使某物漆黑无光或光线十分微弱。
2、dim指光线不足或视力较差,不能清晰地看见物体。
3、black侧重颜色是黑色的,有时也指无光的黑暗。
4、gloomy指光线不足或部分光线受阻而出现的阴暗。
小淘淘0312
红茶的茶叶虽然是黑色,但在中国却称为「红茶」,这是因为「红茶」的名称取自于茶的茶色。换言之,因为泡出来的茶是红色的,所以称为「红茶」。红茶从中国传到日本之后,日本人便直接沿用原有的名称,因此同样称为「红茶」。 另一方面,对欧洲人而言,将绿色的茶叶及茶色的茶称为「绿茶」,而以硬水冲泡出来的红茶,茶色相较于红色要来得黑,再加上茶叶本身也是黑色,于是便以「black tea」来称呼。 但是,英文的「black tea」包含了两个意思,一指的是不加牛奶单独饮用的喝法。在这里,即使加糖也无所谓,因此与加不加糖毫无关系。另一层含意指的是红茶茶叶本身。无论是中国的红茶,或是印度及斯里兰卡的红茶,在英文上都称为「black tea」。 在日本,不加牛奶单独饮用的喝法,一般称为「纯红茶」(straight tea),但在欧美国家,「straight」这个字大多用来指喝威士忌等酒类时不兑水直接喝的喝法,或是加冰块一起喝,用在红茶的情况上难免会让人觉得不是很恰当。这意思就好比在日本加热清酒称为「okannsuru」,但加热味噌汤等其他情况下却不用这个词。若外国人将「okannsuru」用来指「加热味噌汤」,对日本人而言同样会觉得不是很恰当(译注:「okannsuru」通常用来指加热清酒)。 虽然日本人「straight tea」的用法不是很恰当,但由于「black tea」的说法会让人感觉又黑又涩,无法入口,听起来不是像小孩或女性也能喝、口感清爽顺口的茶饮,所以改用「straight tea」来形容完全不加东西直接饮用,这样的说法对日本人而言或许还比较容易理解也说不定。 顺带一提,如同前述,「milk tea」同样是日本才有的说法,英文虽然也有「tea with milk」或「white tea」的说法,但那样的说法并不适合男性使用。 日本甚至还有「royal milk tea」(皇家奶茶)如此华丽、听起来特别美味的说法,但事实上这也是日式英文之一。这或许是因为冠上意指王室的「royal」一词,会让人感觉彷佛身处在英国白金汉宫喝茶吧。 「royal milk tea」对日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高级的红茶,就意义上来说,这样的名称似乎还说得通。但再怎么说也是日本人在日本喝红茶,既然如此,或许就没有特别必要取一个有英国风情的称呼了吧。 -END- 欢迎关注 饮哲红茶经 微信公众号 SH-YinZhe
优质英语培训问答知识库