纽约纽约k
英语stable- privacy翻译:稳定——隐私。
重点词汇:stable
词语辨析
firm, stable, steady
这组词都有“稳固的”的意思,其区别是:
firm 指牢固不可动摇或意志、信仰的坚定。
stable 多指根基牢固,平衡良好,也指性格或位置等的稳定,不可移动或改变。
steady 指保持平衡不动摇。用于有形物时,指没有根基的稳固,也指动中的稳。
虫子郭郭
隐私,顾名思义,隐蔽、不公开的私事。在汉语中,“隐”字的主要含义是隐避、隐藏,《荀子·王制》:“故近者不隐其能,远者不疾其劳。”引申为不公开之意。“私”字的主要含义是个人的、自己的,秘密、不公开,《诗·小雅·大田》:“雨我公田,遂及我私。”可见,隐私即指个人的不愿公开的私事或秘密。洪深 《少奶奶的扇子》第三幕:“等到有一天,你真做了坏事……心里刻刻担惊害怕,怕有人揭穿隐私,翻出底细。” 周而复 《上海的早晨》第三部六:“现在 郭鹏一提,仿佛给人揭露了隐私,怕有人说出来,对她不利。”在英语中,隐私一词是“privacy”,含义是独处、秘密,与汉语的意思基本相同。但似乎汉语的“隐私”一词强调了隐私的主观色彩,而英文的“privacy”一词更注重隐私的客观性,这一点体现了感性的东方文明与理性的西方文明的差异。从法理意义上讲,隐私应当这样定义:已经发生了的符合道德规范和正当的而又不能或不愿示人事或物、情感活动等。