了了大哥
近日,江苏省南京市第三家茶颜悦色在水游城开张,墙内英文名“SexyTea”造成众多网友异议。9月17日,茶颜悦色官博对异议开展回复,表明“Sexy”这一英文词具备多种多样含意,导致一些网友误会。对从而所造成的误解感到抱歉,并决定撤掉英文标识。好像该企业承认错误道歉了,但人家并没说自己在擦边球,反而看起来有点文过饰非,反而看起来大家有点少见多怪的意思。
这一申明,笔者觉得并不是特别真心实意。“sexy”一词的英文意思,依据Bing字典的描述,Sexy第一条词意便是性感的意思。那也是众多网友陆续斥责茶颜悦色打“擦边”的主要原因。
国产品牌起英文名本无可非议,估且不说当地商品能不能走向世界变成国际名牌,即便是主推国外市场,也不耽误先弄一个英文名字装做国际范儿,万一未来叱诧风云国外市场呢?理想还是要有的。现阶段各种茶饮品牌几乎都有英文名,如可以,英文名coco,属立即译音来,春阳茶事英文名HeyTea,引入英语里最常见面语,奈雪英文名Nayuki,在日语中本意为奈雪的茶。为何这种知名品牌并没有引起轰动,茶颜悦色却被大众斥责打“擦边”?这一点,期待茶颜悦色的监管管理层可以思索。
该企业在官方公告里还不忘对自身开展一顿猛夸:“茶颜九年,一直在不断迭代、精湛针对具体内容表达的”。见到这一句并不怎么通畅的申明,笔者相信他们在翻译上没法做到“信达雅”是事出有因的,终究他的中文语法也没有学精。毕竟人家是卖茶的,并不是卖文的。话又说回来,毕竟是卖茶的,好好卖茶,不要弄污七八糟的营销手段。
据报道,茶颜悦色并没有申请办理“SexyTea”有关注册商标,现阶段可查询过的“SEXYTEA”的商标注册申请纪录,是一个普通合伙人于2018年4月办理的,均处在驳回申诉毫无意义的情况。国家专利局有关该商标驳回的认定书称,“SEXY”译为“性感、情色的”,其含意不健康,情调不太高,特定应用在茶楼等复核服务上易导致欠佳社会效应,已构成《商标法》第十条第一款第(八)项所说不可做为商标使用的情况。
在这儿,笔者会为国家专利局的心态关注点赞。社会公众,特别是众多青少年儿童,需要一个明朗的消费市场,不可以满大街都是“SEXY”,不要买一杯奶茶,也被不良商家这般耳濡目染。
假装不在上海
是真的 ,北京地铁取消英文站名,改用汉语拼音替代。地铁车厢内原来的英文站名全部都被胶条覆盖,而胶条上则印刷着对应的汉语拼音。
比如原先地铁站的英文标识中,会将“站”这个字翻译为“station”,现在则是用“zhan”这个中文拼音来代替,还有就是“南”会翻译为“south”,现在地铁站也是变成了中文拼音“nan”。不过对于一些重要站点,比如北京站,则会在汉语拼音的后面专门标注英文。
北京地铁站去英文化的意义
随着我国的实力在不断地增强,国际地位不断地提高,这种“去英文化”是势在必行的,是一种不可避免的历史发展趋势。这也不是我国第一次进行“去英文化”了,早在2008年北京举办奥运会的时候,我国就已经这样做过了。
这种做法一方面是为了向外国的参赛选手和旅游者们宣传我国的汉语文化,进一步地了解到汉语文化的魅力,而另一方面也是为了体现我国的国际地位,体现出我国对于自身国际地位的自信。