水果西瓜太郎
当笼统的提到警察、警方时用police男警员是policeman 女警员是policewomana police officer是比较正式的说一位警官cop原意是英国警察的老式制服的扣子,现在引申在口语中指代警察。类似于我们中国口语中的“条子”。当然cop比“条子”感情色彩上要中性很多,警察自己也经常说:I'm a cop.
november1985
“COP”的意思是铜,因为美国警察所佩戴的徽章和扣子都铜的,所以在平时中美国警察就被称为“COP”,和香港电影里面警察普遍都被成为“条子”是一样的道理的,其实就是有些调侃的色彩在里面。
在TS16949质量管理体系中,COP又指顾客导向过程。经过COP分析,明确顾客价值创造过程,有哪些要求,如何满足这些要求,对提高质量管理水平有决定性的意义。
COP是指这样一些过程,也就是他们开始于顾客的输入,并产生输出交给客户,是与客户相互作用的基本过程。
影响因素:
学英语的人都知道police是警察的意思,可在美国人们说警察普遍用cop这个词。对英文有些研究的人会说,cop是police的俚语,不是警察的正式用语。那可真是太学究了,因为连美国总统、美国国会说警察也常常用cop这个词。
其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。
根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇,是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。
优质英语培训问答知识库