卡卡7031
两种译法:1) They got up early so as to catch the first bus (或 the first scheduled bus); 2) They got up early so that they could catch the first (scheduled) bus.这一句是用动词不定式 so as to, 这句是个简单句;so as to 是强调目的;第二名是个目的状语从句, 由so that 引导。班车是scheduled bus,如果不强调是班车,用bus也就行了。希望对你有用。相信我,没错的!
小佳姐~:)
They got up very early, so that they could catch the first bus. 注:建议楼主遇到难题,可以先试试网易在线翻译,还算很不错的翻译工具。避免提问比较麻烦。
张小天11
班车,我喜欢用regular bus,这个更加直观些,班车嘛,有班次的车,所以感觉用regular更接近。shuttle bus 的本意应该是往返客车,一般指短程。 金山词霸比较教条,而语言又是最富有弹性的东西,所以有不准确的时候也不足为奇