鳗鳗小公主
人要对自己诚实,爱情没有红绿灯,不会告诉你何时该走,何时该停,只能凭直觉勇敢的走下去。下面我整理了有关爱情的英文诗句,希望大家喜欢!
A Lane in the Rain 雨巷
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样的
结着愁怨的姑娘。
A girl
The color of lilacs,
The fragrance of lilacs,
The worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨
Silently she comes closer,
Closer,giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
象我一样
象我一样地
默默行着,
冷漠,凄凉,又惆怅。
她默默地走进
走进,又投出,
太息一样的眼光,
她飘过
象梦一般地
象梦一般地凄婉迷茫。
最欠扁的十首英文情诗
1. My darling, my lover, my beautiful wife:
我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,
Marrying you has screwed up my life.
我这辈子就毁在你手里。
2. I see your face when I am dreaming.
你的容颜依稀入梦境,
That's why I always wake up screaming.
于是我在尖叫中惊醒。
3. Kind, intelligent, loving and hot;
善良、聪慧、多情而性感,
This describes everything you are not.
可惜这些你一条都不占。
4. Love may be beautiful, love may be bliss,
爱是上天赐福,爱情多么美好,
But I only slept with you 'cause I was pissed.
可我与你同眠只是因为喝高。
5. I thought that I could love no other
曾以为一生只爱你一个,
—that is until I met your brother.
直到遇见你的二表哥。
6. Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。
But the roses are wilting, the violets are dead,the sugar bowl's empty and so is your head.
但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。
7. I want to feel your sweet embrace;
我渴望你温柔的拥抱,
But don't take that paper bag off your face.
但别把你脸上的面具摘掉。
8. I love your smile, your face, and your eyes
我爱你的明眸,你的脸庞,你的微笑,
Damn, I'm good at telling lies!
妈的,我真是说谎不打草稿!
9. My love, you take my breath away.
爱人啊,你简直让我窒息,
What have you stepped in to smell this way?
你在哪沾上的一身臭气?
10. My feelings for you no words can tell,
我对你的深情无法付诸言语,
Except for maybe "Go to hell."
除了一句“滚一边去”!
Precious Memories 珍贵的回忆
Precious memories, unseen angels
Sent from somewhere to my soul
How they linger, ever near me
And the sacred scenes unfold.
珍贵的回忆,
在我心深处,
来自看不见的天使,
它们流连在我身边,
如此贴近,
徐徐展开那飘逝的过去。
Precious memories, how they linger
How they ever flood my soul
In the stillness of the midnight
Precious, sacred scenes unfold.
珍贵的回忆,
如此流连难舍,
好像洪水,
在我灵魂深处泛溢。
已往的景象,
珍贵而神圣,
打开在这寂静的深夜里。
Precious father, loving mother
Fly across the lonely years
And old home scenes of my childhood
In fond memory appear.
亲爱的父亲,
慈祥的母亲,
越过孤独的岁月飞翔而来。
童年时老家的景色
在亲切的回想中重现。
就爱装修
词义的个人化处理使诗歌里充满语词的陷阱 ,诗歌与公众的距离越来越远 ,表明现代汉诗的语言形式远未完善。下面我整理了唯美英语古诗文,希望大家喜欢!
李煜 《柳枝词》
风情渐老见春羞,
到处销魂感旧游。
多谢长条似相识,
强垂烟穗拂人头。
The Breeze of Passion
(To the Tune of Liuzhici)
Li Yu
No longer young against the breeze
of passion, now, she is shy
with the splendor of the spring, everywhere,
everywhere petals fall, reminding her
of the people who used to go out with her.
Thanks to the long willow shoot that bends
itself for her, she succumbs
to the mist-like tassel caressing
her face, as if touched
by an old campanion.
曹植 《美女篇》
美女妖且闲,采桑歧路间。
柔条纷冉冉,叶落何翩翩!
攘袖见素手,皓腕约金环。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
罗衣何飘摇,轻裾随风还。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
行徒用息驾,休者以忘餐。
借问女安居?乃在城南端。
青楼临大路,高门结重关。
容华耀朝日,谁不希令颜,
媒氏何所营?玉帛不时安。
佳人慕高义,求贤良独难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观。
盛年处房室,中夜起长叹。
The Fair Maiden
Cao Zhi
Alluring and sky, stands a fair maiden,
Gathering mulberry leaves at the crossroads.
The tender twigs rustle;
The leaves fall one by one.
How white her hands as she bares her arms,
A gold bracelet round her wrist!
On her head a golden sparrow hairpin;
At her waist a green jade pendant,
While encompassing her lovely form,
Pearls, coral and blue glass beads.
In the breeze, her silk blouse flutters
And her light skirt flows.
Glances reveal her shining eyes;
Sighs her breath, orchid sweet.
Travellers en route halt their carriages;
Those resting forget their refreshment.
If someone asks where she lives,
Her home is in the south of the city.
A green, storied house by the highway,
With a high gate and double bars.
Radiant as the morning sun,
Who could not admire her beauty?
Why aren't the matchmakers busy?
Where are the silk and jade betrothal gifts?
This fair maiden longs for a worthy lover;
Yet how hard to find a fitting mate.
In vain people make suggestions,
Ignorant of her ideal.
Wasting her youth away in her home,
At midnight she awakes and sighs.
刘禹锡 《陋室铭》
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,何陋之有?
An Eulogium on a Humble Cell
Liu Yuxi
A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.
A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its restingwhereabouts.
This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute.
The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeingthrough the screen do tell the presence of spring.
Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough andgross come not hither their wares to sell.
Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares toquell.
But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious officialdocuments to ring quietude’s knell.
Zhuge’s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong’s hermit arbour in West Shu, –accordingto Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?