• 回答数

    8

  • 浏览数

    330

空山微风
首页 > 英语培训 > 因为台风英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

虎呆呆漫步

已采纳

宋词成就宋词不同于一般宋诗的散文化、议论化,善于将抒情与写景完美结合。在唐五代小令的基础上,宋代演为许多中调和长调,在曲折动宕、开阖变化中,使情景紧密交融,其细致、具体、微妙处,有的甚至胜过唐诗。其次,宋词又长于比兴,多以微妙而又细致的比兴手法,藉景物表达内心复杂而隐幽的感情,常以香草美人的传统来寄托政治上的感慨,感人至深。再次,宋词形成了众多的艺术风格。宋词虽沿袭着唐五代的传统以抒发感情、性灵为主,形成“诗庄词媚”的分野,以婉约为宗,但后来由于时代生活的变化,题材的扩大,艺术个性得到重视,艺术手法渐趋多样,所以使宋词风格在婉约和豪放之外,兼有真率明朗、高旷清雄、典雅精工、骚雅清劲、密丽险涩等多种风格。

因为台风英文

177 评论(13)

晴天2030

因为台风英文名称是typhoon,我们是直接将这个英文单词音译过来,所以称为台风。最开始的台风,我们是将其称为飓风。

206 评论(14)

mini灵灵

一说:中文“台风”一词源于日语,亦有说是来自中国。以前,中国东南沿海经常特殊性质的风暴,当地渔民统称其为“大风”,后来变成台风。

157 评论(9)

椒盐儿橙子

台风”的旅行——借词回收借别人的东西总是要还的,唯有借别国的“词”却可以不“还”,如果别国要用,只能是再来“借”。这种把词借出去又借回来的现象叫做“借词回收”。不过值得注意的是,词在国外旅行了一圈,再回来时往往变得面目全非了。太平洋西部沿海有一种极猛烈的风暴,本来不有专用名词,我国广东人只是笼统地叫它“大风”。后来欧洲的航海家来到中国,从广东人嘴里自然而然地学会了这个词,可是这个词在外语里该怎么写叱?当时航海家采用了音译法,广东人的“大风”念[taifuη],于是就成了英文的typhoon、法文的typhon,等等。这个外文词不久又传回中国北方,北方人说的“大风”(dàfēng)和广东人发音不一样,所以想不到这个词是发初的“国产货”,而是把它当作“进口货”处理,又用半音译和半意译的方法译成了“台风”。

341 评论(15)

洋葱没有心77

台风用英语怎么说啊 typhoon 台风用英语怎么说? typhoon 祝楼主英语成绩越来越棒 曾经旅游时一位高僧告诉我,美好的一刻时间是静止的。typhoon(台风)这个词究竟是中文翻译为英文,还是英文翻译为中文的? 根据中文发音译成的英文,英文中typhoon是根据中文发音taifeng音译过去。台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风。 我听说今天你们那里有台风,是吗? 用英语怎么说 it was said that there was a typ抚oon in your place is that true? 飓风英语怎么说? 翻了一下偶的雅思笔记,老师是这样说滴: 台风 typhoon (从西太平洋吹来) 飓风 hurricane(从大西洋吹来) 旋风 cyclone (从印度洋吹来) 龙卷风 tornado (老师没说:() 可怕的台风英语怎么说 可怕的台风 A terrible typhoon 舞台台风的英文怎么说 Showmanship He got the showmanship of a superstar. 飓风 英语怎么说? Define 飓风: [ jù fēng ] 1. hurricane 2. cyclone 3. flurry Relative explainations:Examples: 1. 飓风在英国非常罕见。 Hurricanes are unmon in England. 2. 飓风每小时73英里。 The hurricane has a speed of 73 miles per hour. 3. 外面飓风呼啸著. The hurricane screamed outside. 4. 对于这地势很低的海滨地区,飓风将是一场灾难 A hurricane would be a calamity for this low-lying coastal region

206 评论(13)

有饭无范儿

其实,台风就是一种气象学名词了,据说来源有很多,但是我认为应该就是谐音过来的吧,因为在希腊单词中,台风就是Τυφῶν,就是指我们太平洋以及印度洋这边一代的暴风,而且在希腊的单词中,这个词的意思就是就是风神,而且有许多国家对于这种热带暴风的称呼,读音大概都是类似于台风,所以这个词的由来也是经过了许多演变之后的。

但是这个词的具体来源还是众说纷纭,可能来源于希腊语、波斯语、阿拉伯语、印地语汉语、粤语、日语等等。但归根究底我认为只可能来源于希腊语的Τυφῶν。

在中国。"台风"一词当初人们认为是广东话中演变而来的,因为广东话的"大风"跟"台风"普通话发音相似,后来学者经过对古籍记载进一步研究,认为"台风"一词是闽南语演变而来的,现在闽南语称"台风"不是台风,而是"风台"。

但是无论怎样,台风也仅仅只是一种称呼而已,,只是发生地点不同,叫法不同,在北太平洋西部、国际日期变更线以西,包括南中国海和东中国海称作台风;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风;如果在南半球,就叫作旋风。随着发生地点、时间和叫法不同。

台风其实就是随着气压的变化和地球自身的运动,流入的空气也旋转起来,形成一个逆时针旋转的空气漩涡,这就是热带气旋。只要气温不下降,这个热带气旋就会越来越强大,最后形成了台风。

168 评论(12)

天使之夜

纵观整个夏季 从台风“温比亚”到“山竹” 让人们不禁产生好奇 台风到底是如何命名的呢?

133 评论(10)

cocoabread

台风怎么说,typhoon。台风“登陆”,别乱用冠词!Joy高斋翻译CATTI和MTI分享:超强台风山竹,这可不是一般的水果哦,而是成为今年最强风王登陆菲律宾及广东沿海一带。在报道山竹“登陆”时,外媒是如何使用的呢?请看下文报道:The Guardian:Mangkhut made landfall in the Guangdong city of Taishan at 5pm on Sunday, packing wind speeds of 162 kilometers (100 miles) per hour.CNN:Super Typhoon Mangkhut, also known locally as Ompong, made landfall in the town of Baggao in the country's northeast in the early hours of Saturday morning,看到外刊报道中“登陆”使用的是 made landfall in,然而发现有童鞋就问为啥made a landfall in 有人加上a呢?到底要不要加上a,甚为纠结呢?最好的方法就是验证,bing或看外媒报道,以上两个表达登陆:made landfall in是取自《卫报》和CNN,我们再看其他媒体的相关报道:再比如新华网英文版在报道琼达里登陆上海时如下:新华网:Typhoon Jongdari likely to make landfall in Shanghai.金融时报:Overwhelmed by the news from Texas since Hurricane Harvey made landfall?自从飓风哈维(Hurricane Harvey)登陆后,来自得克萨斯州的相关新闻可谓铺天盖地。以上这些例句都是取自权威媒体报道,我们会发现都是使用made landfall in,都没有加上冠词a,这是大家很容易出错的地方,一个冠词a就能体现你的语言表达是否地道,一定要牢记哦!再给大家拓展一些台风“袭击”时外媒中的小词表达!The Guardian:Mangkhut earlier lashed the Philippines, sparking landslides and building collapses that killed at least 65 people, with another 43 missing.Lash(风、雨或水)猛抽,狠打,狂扫。If wind, rain, or water lashes someone or something, it hits them violently.举个栗子:The rain lashed at the window.雨点猛烈地打在窗户上。lash的主语常为rain、wind、hail、sea或waves。山竹最早是袭击菲律宾的,在表达袭击时还有其他相关报道如下:CNN:Super Typhoon Mangkhut slammed into the Philippines in the early hours of Saturday.这句话中的 slammed into与slash是同义词,表示猛烈撞击,相关短语:slam into/against sb/sth或者slam sth into/against sb/sth.所以在表达台风袭击时有两个小词是slash和slammed into.大家以后就可以学以致用啦!

293 评论(8)

相关问答