老猫啊老猫
Li BaiOf the three great poets of the Tang dynasty, Li Bai (Li Po in older texts) is probably the one most familiar to western readers. He was born in 701 in Gang Xiao Sheng, a territory of China, and when five years old followed his merchant father to Sichuan. Of an independent and bohemian nature .译文李白 在唐代的三位伟大诗人中,李白(老版的李波)可能是最熟悉西方读者的人。他生于701年,在中国的一个领土上,5岁时跟随他的商人父亲到四川。一种独立不羁的天性。Du Fu born 712,Xiangyang,China died 770,Hunan Chinese poet,often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education,he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering,repeatedly attempting to gain court positions,with mixed success.His early poetry,which celebrates the natural world and bemoans the passage of time,garnered him renown.He suffered periods of extreme personal hardship,and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity.An expert in all the poetic genres of his day,he is renowned for his superb classicism and skill in prosody,though many of the subtleties of his art do not survive translation.杜甫 生于712年,向阳,中国 死于770年,湖南 中国诗人,常被认为是有史以来最伟大的诗人。 在传统的儒家教育之后,他没有通过重要的公务员考试,因此他的大部分生活都在游荡,不断地试图获得法院的职位,并取得了不同的成功。他早期的诗歌,歌颂自然世界,为时光的流逝而哀叹,使他重新拥有了自己。他经历了极度的个人困难时期,随着他的成熟,他的诗歌开始对人类产生深刻的同情。他是一位在所有诗歌流派中都有经验的专家
墨剂先生
Located in the hometown of Du Fu Zhan Jie Zhen Nan Yao Wan Village in Gongyi city. Here back on Beacon Hill, overlooking the vast fertile fields, Dong Si River into the river. This song, mang confrontation, confluence of three rivers (the Yellow River, ILO, Si River), Shanqingshuixiu, pleasant scenery, is one of the eight "Luokou outing Gongxian. A famous Tang Dynasty poet Du Fu (712-770) is a hole brick cave in Beacon Hill. Du Fu was the great grandson of former Gongxian County Magistrate Du Yi Yi you, you are at the beginning of the Tang Dynasty poet Du Zu, Du Fu youth that lived here. Here the land is fertile, the magnificent mountains and rivers, has nurtured the growth of a poet, to cultivate the poet's character, 1962, Du Fu's native place after repairs to restore the original appearance, is a sitting east to west, door to the south of a rectangular courtyard, the original house president of 20 meters, 10 meters wide, Xiaoqing gatehouse, nosocomial sitting West to East tile roofed house 3, hard Hill gray tile roof, indoor display rare in Du Fu's poems, the comic book biography of Du Fu and Zhang Daqian, Jiang Guanghe, Qi Baishi, Zeng Zhushao poetic painting and Du Fu, a bronze statue 1 statue. Opposite, Beacon Hill, a hole brick coupons cave 11 meters, 2.9 meters wide, 2.7 meters high, "Du Fu was born kiln" plaque hanging in the door sales, the mouth of the cave for brick walls, seven meters in front for the Ming Dynasty brick coupons, 13 meters department in 1955 imitation Ming Dynasty brick coupons rebuilt. Outside the gate on the north side of Fangshan Street walls of the Qing Dynasty Luoyang Zhifu Zhang Han cursive "poet's hometown" monument 1. Former residence at the junction of Beilou 1 seat, which Qing Dynasty inscriptions, positive regular script "Tang industry and Trade Ministry of Du Fu's hometown", North Beilou block Qing Dynasty stone 1, "Tang industry and Trade Department Du Wenzhen public tablets". Established in 1962, the hometown of Du Fu memorial hall, Guo Moruo Pro Book "the birth of Du Fu kiln" and "the hometown of Du Fu Memorial hall". Henan province for the protection of key units. At present, the Du Fu's hometown of maintenance has been completed the exhibition halls, the north wing body, Lu Quan wells Pavilion, 100 meters fences and other engineering, Du Fu's hometown will with brand-new appearance greet visitors.杜甫故里位于巩义市站街镇南瑶湾村。此地背依笔架山,前临广阔沃野,东泗河经此注入洛水。这里嵩、邙对峙,三河(黄河、伊洛、泗河)汇流,山青水秀,风景宜人,为"洛口春游"巩县八景之一。 唐著名诗人杜甫(712-770年)即诞生在笔架山下的一孔砖砌窑洞里。杜甫的曾祖你杜依艺曾任巩县县令,祖你杜审言是唐初诗人,杜甫少年时代即在此度过。这里土地富饶,山川壮丽,哺育了诗人的成长,陶冶了诗人的品格,1962年杜甫故里经过修葺,恢复了原貌,是一个坐东向西、大门朝南的长方形院落,原有宅院长20米,宽10米,小青瓦门楼,院内坐西向东瓦房3间,硬 山式灰瓦顶,室内陈列杜甫诗集珍本,杜甫生平连环画和张大千、蒋光和、齐白石、曾竹韶的诗意画以及杜甫铜像1尊。 对面,笔架山下的一孔砖券窑洞11米,宽2.9米,高2.7米,门额悬"杜甫诞生窑"匾额,洞口为砖砌墙壁,前7米为明代砖券,后13米系1955年仿明代砖券重修。大门外北侧临街房山墙上嵌有清代洛阳知府张汉草书"诗圣故里"碑1通。故居路口有碑楼1座,内立清代碑刻,正面楷书"唐工部杜甫故里",碑楼北侧嵌清代石刻1通,为"唐工部杜文贞公碑记"。 1962年成立杜甫故里纪念馆,郭沫若亲书"杜甫诞生窑"和"杜甫故里纪念馆"。为河南省重点广物保护单位。目前,杜甫故里维修工程已完成了展厅、北厢房主体、录泉井及井亭、百米围墙等工程,杜甫故里将以崭新的面貌迎接游客。
卢卡与凯丽
Du Fu born 712, Xiangyang, China died 770, Hunan Chinese poet, often considered the greatest of all time. After a traditional Confucian education, he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering, repeatedly attempting to gain court positions, with mixed success. His early poetry, which celebrates the natural world and bemoans the passage of time, garnered him renown. He suffered periods of extreme personal hardship, and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity. An expert in all the poetic genres of his day, he is renowned for his superb classicism and skill in prosody, though many of the subtleties of his art do not survive translation.I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time. In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment’s peace. Homecoming---Late at Night Nightfall. I return from a Journey along the Tigers’ Trail. The mountains are black. Everybody is at home Asleep. The Great Bear descends To the river. Overhead The stars are huge in the sky. When I light the lamps at my Door, a frightened gibbon cries Out in the ravine. I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour. Stick in hand, he keeps Guard and all is safe. Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm. Venus glows on the river. The Milky Way is white as snow. The dark sky is vast and deep. The Northern Crown sets in the dusk. The moon like a clear mirror Rises form the great void. When it Has climbed high in the sky, moonlit Frost glitters on the chrysanthemums. Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river. Near midnight, a gusty lantern Shines in the heart of night. Along the sandbars flocks Of white egrets roost, Each one clenched like a fist. In the wake of my barge The fish leap, cut the water, And dive and splash.
优质英语培训问答知识库