• 回答数

    5

  • 浏览数

    146

autumngold
首页 > 英语培训 > 深圳汉思英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

shop移民Shero

已采纳

巩固词语和句子翻译的相关知识 掌握词语和句子翻译的基本注意事项 在语篇翻译实践中做到活用上述翻译策略 了解词语和句子翻译的基本注意事项 活学活用上述翻译策略,并运用到语篇翻译中英汉翻译时必须先确定词义,必要时必须对此已进行具体或抽象的引申,同时还必须注意原文中词义的褒贬,将原文的文体特点翻译出来阅读关于翻译技巧的书籍,如张培基的《英汉翻译技巧》。总结别人翻译的经验得失 翻译技巧 1.直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 2.增译 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。 3.转译 在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

深圳汉思英语

109 评论(9)

独行欧洲

我也想问,有课程要转,阿卡索的,

128 评论(10)

华蓥山5

The Outward Bound Of University Students

88 评论(8)

孤星马哥

一般译为Outward bound(原意为义无反顾地投向未知的旅程,去迎接一次次挑战)现在还有翻译为Team building(团队的建立)因为现在的拓展多以团队精神合作协作为主题的

183 评论(10)

深夜地黄昏

student outward bound

295 评论(11)

相关问答