• 回答数

    4

  • 浏览数

    98

哇塞小熊
首页 > 英语培训 > 血浓于水英语讲解

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

火辣小白羊

已采纳

“血浓于水”一词,直译自“The blood is thicker than water”,是第二次鸦片战争中的一名美军将领说出来的一句名言。“血浓于水”这个词儿,记录着一段西方(白 blood)列强不顾外交准则联手屠杀中国人(黄yellow)的历史,是两个流氓合力欺负一个弱小者"打你没商量"的理论依据, 是一直沿用到今天的国际政治中"丛林法则"的最好体现,而且这个词儿,至今在英语里,至今还是一个reasonable的行为准则。但是“血浓于水”这个词被中国人广泛使用,引伸为亲情,这与这个词的最初含义差别很大。

血浓于水英语讲解

139 评论(15)

MIA喜欢喵

Blood is thicker than water

314 评论(14)

ni入戏太深

Blood is thicker than water---血浓于水

227 评论(8)

逸轩设计

中国成语“血浓于水”比喻“骨肉亲情难以割舍”,英语中能找到特别对应的表达, “blood is thicker than water”, 也是“亲情至上,家人比外人亲”的意思,乍一看似乎是Chinglish,但的确是这么说的哦!造个句,When you get into trouble, usually your family will be the ones to help you out. After all, blood is thicker than water.”就是“当你遇到困难,通常是家人帮你走出困境,毕竟血浓于水”的意思。

251 评论(8)

相关问答