超级懒喵喵
老衲:I,本座:This seat,贫道:The I,贫僧:The I,朕:I,寡人:I,小僧:I,不才:Not only,洒家:I,晚辈:Younger,老夫:The old man确实有的是“I”,但不是所有的,不懂就别乱说!还有楼主啊,你那个有的没法翻译额。给你补上几个。
若曦0518
自称 都是I大人(看什么官职咯,如果是将军就说Genaral)陛下 Your majesty大仙 great immortal师傅 Sir, 英文哪儿有中文那么细?他们都是粗人,呵呵
bismarck66
如果有身份意义包含在里面的话,一般是通过说话的语气体现出来的,而没有专门的词汇来形容。所以想多了解英语中的称谓就多看看一些英文电影吧。一般电影中的话,“大人,陛下”用my lord表示。“师傅”的话,如果是想去搭讪,就先Excuse me!好了。
优质英语培训问答知识库