我爱我家2小宝
Du Fu born 712, Xiangyang, China died 770, Hunan Chinese poet, often considered the greatest of all time. After a traditional Confucian education, he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering, repeatedly attempting to gain court positions, with mixed success. His early poetry, which celebrates the natural world and bemoans the passage of time, garnered him renown. He suffered periods of extreme personal hardship, and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity. An expert in all the poetic genres of his day, he is renowned for his superb classicism and skill in prosody, though many of the subtleties of his art do not survive translation.I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time. In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment’s peace. Homecoming---Late at Night Nightfall. I return from a Journey along the Tigers’ Trail. The mountains are black. Everybody is at home Asleep. The Great Bear descends To the river. Overhead The stars are huge in the sky. When I light the lamps at my Door, a frightened gibbon cries Out in the ravine. I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour. Stick in hand, he keeps Guard and all is safe. Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm. Venus glows on the river. The Milky Way is white as snow. The dark sky is vast and deep. The Northern Crown sets in the dusk. The moon like a clear mirror Rises form the great void. When it Has climbed high in the sky, moonlit Frost glitters on the chrysanthemums. Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river. Near midnight, a gusty lantern Shines in the heart of night. Along the sandbars flocks Of white egrets roost, Each one clenched like a fist. In the wake of my barge The fish leap, cut the water, And dive and splash.
威达天下
Du Fu born 712, Xiangyang, Chinadied 770, HunanChinese poet, often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education, he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering, repeatedly attempting to gain court positions, with mixed success. His early poetry, which celebrates the natural world and bemoans the passage of time, garnered him renown. He suffered periods of extreme personal hardship, and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity. An expert in all the poetic genres of his day, he is renowned for his superb classicism and skill in prosody, though many of the subtleties of his art do not survive translation.
方可可同学
BBC在疫情之下,悄悄的上线了一部自制自播的纪录片,在纪录片当中BBC称杜甫是中国古代最伟大的诗人。而杜甫他有没有资格被人称之为中国最为伟大的诗人,我认为是有的。杜甫他在中国古代的诗歌领域当中的影响是十分深远的,从他后来使人称之为“诗圣”也可以看出。
杜甫他是汉武帝时期有名的酷吏杜周的后代,他的是祖父杜审言曾经也当过官,他在诗词上面也是颇有成就的。杜甫在小时候他的家庭环境是十分优越的,因此他也是过着十分富足的生活。杜甫自小便喜好读书,七岁便可以去写诗,少年之时便有“致君尧舜上,再使风俗淳”的志向。
在开元19年,杜甫离开了家乡,四处漫游,最后来到了吴越两地,直到开元23年这才回家去参加乡贡。在开元24年,杜甫在洛阳参加了科举考试,然而他却是并未成功中举。在天宝6年,杜甫为了实现自己的政治理想,不得不转走于权贵之门下。后来杜甫客居长安长达十年,但是仍然未曾得到官职。杜甫也是从此是郁郁不得志,过着十分贫困的生活。直到天宝14年,杜甫这才被赐予了一个官职,但是杜甫不愿意去做这么一个小官。在这一年,安史之乱爆发,从此杜甫便是沦落一方、四处漂泊。
杜甫诗歌在语言上有着沉郁的特点,而他的诗篇语言和结构又是善于变化的。并且杜甫诗歌风格的形成和他一生始终恪守儒家思想也有着十分密切的关系。后来在安史之乱爆发之后,唐朝由盛转衰,再加上杜甫自身的仕途不顺,因此碍于杜甫的理想和当时的现实之间的巨大差距使得杜甫他的诗歌风格,就此大为转变。这也是为什么杜甫诗歌在之后愈发的接近于现实主义的原因了。但是可叹的就是杜甫在世时他的名声不显,而到他死了之后,他的诗歌才在世间大为流传。
爷很忙2
Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.