水手特洛伊
troubled times 一般来说,对于这类词要意译,多事之秋 是动荡,事故或事变很多的时期,也就是说这段时期很麻烦, 所以意译过来就是 troubled times如果想这个词是即指好事也批坏事的话,最好用eventful period,如果你想说2008年是个多事之年的话,2008 is an eventful year.
FACE家具和设计
多事之秋[duō shì zhī qiū]
可以翻译为: an eventful year [period];troubled times year of many troubles ;a period of trouble 。
网 络 troubled times; Eventful; duvq;an eventful year 。
。例句使用:
4. Their country is passing through troublesome
times. 他们的国家处于多事之秋。
5. Noisy brute . Why don't we just go into light -
speed? 真是多事之秋,为何我们不能光速飞行?6. This year we've had really troubled times – our
family has had one problem after another. 今年真是多事之秋,家里接二连三地出事。
zhangzhangdd
Harsh Times。。 这是个大片的名字哦eventful time eventful period或者period of turbulence 用period更佳因为它的英文解释为An interval of time characterized by the occurrence of a certain condition, event, or phenomenon: 期间,一段时间:以某特定条件、事件或现象的发生为特征的时间间歇。而多事之秋就是指多变故的一段时期。自己选吧··
优质英语培训问答知识库