大璐璐131483
我记得我听过的叶答应是“Allow Ye”;欣常在是“Always Here Xin”;估摸着太后会变成“King‘s mother”,不过我查过牛津,牛津里面的太后翻译是“Queen’s mother”
小特别16
我想大部分的名字还是使用中文原名的汉语拼音,并在名字前加头衔(title)。Princess(王妃,皇妃之意)一定会大量用到,如华妃会称Princess Hua, 甄嬛会称为Princess Zhen Huan 或Princess Huan,像戴安娜王妃(Princess Diana)的称呼一样。贵人、答应、常在等特殊历史名词也有可能会以汉语拼音直译过去,但会加注释,或在影视介绍中给出注释:如Second class princess、Third class princess。。。以此类推。至于皇上、皇后、皇太后将会直接用His Majesty,Her Majesty, Your Majesty诸如此类的称呼。
cll19880211
看老外如何翻译《甄嬛传》1.皇上万福金安搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。正解:Good morning, your majesty。解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。2.赏你一丈红搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.正解:Enjoy your slow torture to death。解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”3.倒也不负恩泽搞笑版:It is not negative Enze。正解:Anyway, your good will be appreciated。解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。4.承蒙圣恩搞笑版:oh,my darling.正解:I am deeply grateful to your kindness。解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。古文译英做到得“意”忘“形”古语翻译有没有什么诀窍?
优质英语培训问答知识库