• 回答数

    6

  • 浏览数

    296

Charles2Lillian
首页 > 英语培训 > 唐诗英文翻译名家

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

家有一宝C

已采纳

国内最先开始古诗词英译的是蔡廷干。蔡廷干的《唐诗英韵》应当是最早的中国本土译者独立完成的英译古诗集。他以每两个英语 音节对译一个汉字,构成一个音步,并采用抑扬格偶句诗为主要的格律韵制,译 出唐宋绝句122首。在意境和炼字方面,也极尽巧思。恬静归隐的道家情怀和温 婉幽怨的宫妇泣诉,在蔡廷干笔下都能以精当优美的英文传译。蔡廷干深受西方文化熏陶,所制《老解老》取法西方经典考据工具“勘 靠灯”(concordance),创编了中国最早的逐字索引。又因英文功底深厚,将中国 诗歌之最代表者译介给西方读者。 《老解老》、《唐诗英韵》在索引编制和汉诗英译领域都是开山力作。

唐诗英文翻译名家

91 评论(10)

霸气Annie姐

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助: 1、许渊冲译《唐诗三百首》 许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》

239 评论(14)

丶沫小若

中文恐怕没有谁翻成英语。汉语倒是有——庞德。庞德是上上世纪美国意象派作家,他是个汉字迷,也是汉诗迷。他极其痴迷太白等诗人的作品,曾翻译过一整本汉诗《神州集》。晚年庞德曾蹲过精神病院,在病院里也有大量译作——当然,在那个中西交流极其贫乏的年代,庞德的译文或多或少有缺漏,但他至少打开了通路。而在那之前,西方几乎不知道汉人也会写诗。庞德的诗风可谓影响了整个西方文学界,甚至说文艺界也不过分。有篇博客叫《庞德的中国汤》,不妨一读,至于中文——你不会是想说那种没辙没韵没板没眼连格式都没有的玩意儿叫“诗”吧?

159 评论(8)

阿菈VinU菟

庄延龄、翟理斯、克莱默·宾、丁韪良、庞德、洛威尔、阿瑟·戴维·韦利等一大批优秀的国外汉学家,他们热衷于中国文化的西方汉学家在从事唐诗英译西传的工作。

唐诗作为极具中国特色的中国古典文学艺术,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其英译西传的道路满布荆棘,这其间有语言的障碍、中英诗体之异、中西文化因子的相互抵牾等现实存在的问题。

阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley)是英国汉学界继翟理斯之后又一位汉学研究的专家。他一生致力于中国和日本古代典籍的研究与翻译,其中尤为突出的是他对于中国古典文学的译介。

韦利对于中国古典文学的翻译,“时间上从先秦两汉历六朝唐宋直至清代,文类上则从诗词歌赋直到小说和历史叙事,包括了除戏曲之外的几乎所有中国文体”。

韦利翻译的四十种中日文化名著以及撰写的上百篇文章中,有关中国古诗的占绝大多数,其出版的有关唐诗英译的书籍有:《中国诗选》、《汉诗170首》、《中文译作续集》、《诗人李白》、《庙歌及其他》、《英译中国诗》、《译自中国文》、《中国古诗集》《白居易的生平与时代》、《李白的诗歌与生平》等。

扩展资料

1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了一本半翻译半创作的中国诗集《神州集》。

英国学者马道克特·福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”

《送元二使安西》

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

Light rain is on the light dust,

The willows of the inn-yard,

Will be going greener and greener,

But you, Sir, had better take wine ere your departure.

For you will have no friends about you,

When you come to the gates of Go.

参考资料:百度百科 - 阿瑟·戴维·韦利的作品

302 评论(15)

欧阳安Muse

许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人"

90 评论(8)

好食物一起分享

朱曼华叶廷芳 傅东华舟晓航,刘祖慰,孙强新,高嘉正,

341 评论(10)

相关问答