雁塔陶瓷001
上班: to go to work; to report for duty; to be at work; to be on duty; to be on the job下班: to get off duty; to come off work; to go off duty; to be released from duty注意:如果你强调在班上,或者不在上班的状态可以用be on/off duty当你把上班当成动词,理解为去上班,去下班时,用go to work; go on dutycome off work;come off duty
gansk兵临城下
下岗人员是中国特有的现象,没有绝对正确地英文翻译,只能解释给老外大致的含义,只要说明“不是被解雇了,还发生活费但是不用上班干活”就行。所以,“江湖新秀”翻译的勉强算对!worker改成employee好点,表明还是雇员(下岗的不仅是工人,还会有行政管理人员administrator等身份)。lay off还是有解雇的意思,所以用employee能让人明白下岗非解雇,否则就是失业人员,而不是下岗人员了
gaooooo汪汪
再就业在英文中表述好像不是那么好哈。下岗应该是和失业的翻译一样吧“out of work”再就业我个人认为是take a second work.但是还是觉得有点不贴切。关注这个问题哈。。。
优质英语培训问答知识库