smilejoyce922
表白情话最暖心长句英文
表白情话最暖心长句英文,现在很流行用英文来表达出自己的爱意,英文很有创意,能够更好的让对方感受到你的爱意。以下就是我为大家整理的一些关于表白情话最暖心长句英文的资料,大家一起来看看吧!
My quilt is fragrant, soft and comfortable. Would you like to build it with me.
我被子又香又软又舒服,要不要跟我一起盖。
Its only for people who like it that they can keep on chattering
只有对喜欢的人才会啰哩巴嗦叽叽喳喳个不停
People you think youve forgotten for a long time, the input method will be remembered for you.
你以为你早就忘记的人,输入法都给你记着。
My love for you is hidden in every nonsense
对你的喜欢藏在了每一句废话里
What we meet is providence, what we have is luck.
遇见的都是天意,拥有的`都是幸运。
When you work hard to a certain extent, I believe that luck will meet you by chance.
当努力到一定程度,相信幸运自会与你不期而遇”
Failing in love three times is perfect in life :
Once ignorant,once impressive,once for a life time
一生只谈三次恋爱最好;
一次懵懂,一次刻骨,一次一生。
I apply to get into your life 我申请加入你的.人生
I have been in the stray but I had never seen the sea。我一直都在流浪,可我不曾见过海洋。
Expectation is the root of all heartache.(期待是所有心痛的根源)
Heard that, we were even in love.[听说,我们曾爱过。]
A person afraid of loneliness, afraid to live up to two people.一个人怕孤独,两个人怕辜负.
Thanks to you I am finally thinking about me.感谢你让我最后为自己着想。
Each man is the architect of his own fate.每个人都是自己命运的建筑师。
Those troubles, always linger.那些烦恼,永远挥之不去。
What does not kill you makes you stronger.任何不会致你于死的都会让你变得更强。
For I am here with you 我永伴你身旁
yangyang2336903
应试指导:试说英文长句的拆译8{2w(@M5}3o{ 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。CW*i0{*A"~[:I一、长句的拆分i&s;Mb C*w[X 英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:y{p i'XF5a,v2N(1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。cq&S-d0^.x5X'aB 这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。(U K0H%H*IW,| `$G二、汉语的还原|A|J;Og*P6a/X.D有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:7w2w(B0z-|EMY.O (1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……" n R1a7D*y:k Q经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。R)np i(~!F)[-e9ym三、长句拆译要突出重点m#rGU0sO+IX&x文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:f7l hE y iJ{e(1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the industrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大Q#G~xeL 努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。5j,O:p+a*qyz aU 原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的"日不落帝国"已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是"轻松"、"舒服"之意,而非"软弱"。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个"疑问",求得与原文近似的修辞效果。`+KM4s%qi