丛林穿梭
问题一:法律法规 英语怎么说 law: 普通用词,泛指由最高当局所制订、立法机构所通过的任何成文或不成文的法规或条例。 constitution: 指治理国家或国家在处理内外政务时所遵循的基本法律和原则;也指规章规则的汇集。 regulation: 普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。 code: 指某一阶层或社会所遵守的一整套法典、法规或法则;也可指与某一特殊活动或主题有关的规则。 rule: 通常指机关、团体的规章、条例或比赛规则;也指对人行为、方法等所作的规定,还可指习俗所承认的规定。 act: 指经立法机构通过并由行政管理签署的法案。 问题二:法律规定的英语翻译 法律规定用英语怎么说 答案: improve relevant laws and regulations 例句: 中国将保持外资政策的连续性和稳定性,完善相关法律法规,为外商创造良好的投资环境。 China will maintain the continuity and stability of its FDI policy, improve relevant laws and regulations and create a sound investment climate for foreign businesses 问题三:国家相关规定 用英语怎么说 relevant regulations of the country 或者 national relevant reg偿lations 问题四:"法律规定什么什么什么的"用英语怎么翻译? According to the law that..... 根据法律规定。。。。 问题五:经济方面的法律法规用英语怎么说 经济方面的法律法规 英文翻译 Economic laws and regulations 问题六:符合规定 英文怎么说 翻译方式很多《要根据具体语境而定。例如: 设计符合规定。 The design 【conforms with the regulations】. 《21世纪大英汉词典》 但这些议员辩称,他们的所作所为符合规定。 These members argued that what they did 【was consistent with the rules】. 符合规定的软件鉴别材料。 Software identifying material 【is keeping with the rules】. . 不符合规定要求的,不得购进和使用。 Those pharmaceuticals that do not 【meet the requirements】 of relevant regulations shall not be purchased and used. 祝你开心如意! 问题七:不在违反法律法规 用英语怎么翻译 Not in violation of laws and regulations 问题八:出台相关法律政策 用英语怎么说 Publish relevant laws and policies 问题九:法律法规 英语怎么说 law: 普通用词,泛指由最高当局所制订、立法机构所通过的任何成文或不成文的法规或条例。 constitution: 指治理国家或国家在处理内外政务时所遵循的基本法律和原则;也指规章规则的汇集。 regulation: 普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。 code: 指某一阶层或社会所遵守的一整套法典、法规或法则;也可指与某一特殊活动或主题有关的规则。 rule: 通常指机关、团体的规章、条例或比赛规则;也指对人行为、方法等所作的规定,还可指习俗所承认的规定。 act: 指经立法机构通过并由行政管理签署的法案。 问题十:法律规定的英语翻译 法律规定用英语怎么说 答案: improve relevant laws and regulations 例句: 中国将保持外资政策的连续性和稳定性,完善相关法律法规,为外商创造良好的投资环境。 China will maintain the continuity and stability of its FDI policy, improve relevant laws and regulations and create a sound investment climate for foreign businesses
大旺财爱小旺财
法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and regulations:以及规章制度。
扩展资料:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。
参考资料来源:百度百科-法律英语
优质英语培训问答知识库