囡囡宝贝妞
“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成“tobeentrepreneur,tobeinnovator”,“双创"可以译为"e&i";或者,翻译为"takeachacne,takeachange","chance&change"。若译成massentrepreneur或dual/doublecreations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。
酒酿圆子珺
1、坚定信心加大力度,创建省卫志在必得
It is necessary to strengthen the strength of confidence, and to create the province.
2、争创卫生城市,建设美好家园。
To create a healthy city and to build a beautiful home.
3、美好生活靠我们创造,双创目标靠大家实现。
To create a healthy city and to build a beautiful home. A better life is what we create, we rely on the implementation of target management.
4、共建最佳人居,共享绿色生态。
To build the best human settlements and share the green ecology.
5、全民动员创建省级卫生城市、环保模范城市。
The whole people mobilize to create a provincial health city and an environmental model city.