国王的咖啡
首先ご自由に就已经是尊敬语的形式,就像店员如果说想让你随意拿某个传单,会说ご自由にお取りください.然后胜手に是一般偏向于这个人硬要做某事,擅自做某事,首先语境上讲就不一样。其次运用的场景也不一样。上面的例子,如果店员说的是胜手にお取りください,首先本来上下文就不通,其次这就相当于人家跟你说,你可以擅自拿这个。比如说 ,谁家熊孩子你不想让他来你家但是他就喜欢来你家玩,这时候你可以说比如像 「まだ胜手に来たんだ」之类的。如果用ご自由に的话,意思和语气完全就不一样了。另外如果已经学到了敬语然后学到了这类词汇,感觉你前面学的有点不扎实。如果你是自学的话那能问出这个很不错了。顽张れ
优质英语培训问答知识库