• 回答数

    7

  • 浏览数

    308

ritafanfan
首页 > 英语培训 > 烧焦了英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

wwj快乐柠檬头

已采纳

overcooked和scorched的区别,Overcooked是过火了,然后烧焦了,没错,但是一个东西煮时间太久了,烂了,也叫做overcooked。Scorched是说有火焰物强烈烧一个物体,灼烧,灼之类的意思。很强力。按语境来说,如果楼主讲究说东西肯定是烧焦了,那么burnt就行了。老外是说 Overcooked,我在国外呆过几年,但是有人告诉你,Sorry, mate, the beef is overcooked,那么你可以断定是烧焦了。要是说Sorry, mate, the carrot is overcooked, 那你就不了解是不是烧焦了,因为老外喜欢把蔬菜在沸水里煮,然后捞出来吃,这个overcooked肯定是煮烂了。因为外国人除了BBQ,没几个菜是炒出来的,所以他们的概念overcooked很窄。所以要看语境和烧焦的对象,建议烧焦先用burnt就好了

烧焦了英文

340 评论(14)

楞大个肚兜

Something was burned 呵呵 过来给你瞧瞧 自己翻译的

217 评论(13)

宇宇酱ovo

Something is burning. burning 这表示东西在烧要糊了...B. burnt 这表示已经糊了

268 评论(13)

longjuping

食物烧焦的英语是Food burnt。

一、Food

发音:英 [fuːd]   美 [fud]

n. 食物;食品

food指“食品,食物,伙食,养料”的统称时,是不可数名词。

food表示某种可吃的食物时,为可数名词。a food指一种食物, foods指多种食物。

二、burnt

英 [bɜːnt]   美 [bɜːrnt]

adj. 烧伤的;烧焦的;烧坏的

动词burn的过去式和过去分词。

burn的基本意思是“烧”,指“燃烧”(自燃或人为点燃),也可指“烧伤”(各种原因如烧、烫、烤等及各种程度)。引申则可表示“情绪激动”(如怒火中烧)。

扩展资料

词义辨析

food, diet, provisions, rations, table。

这五个词都可作“食物”解。其区别在于:

1、food是一般用语,在科学上指把植物作为营养的东西,常有plant food那样的用法;

2、diet指惯常的或规定的食物,特指维持健康的定量或定质的食物,又指疗养时规定的食物,也指肉食或素食等食物。常指病人,犯人,减肥者等吃的食物;

3、provisions意为“一批粮食”,指即时应用或储藏备用的食物;

4、rations指配给的定量食物;

5、table指陈列于桌上的食品,一般是较丰盛的。

353 评论(8)

谁的吴邪

你们说的都不对,你们那些都是字面的翻译,典型的中国式英语。再国外,因该说是overcooked food

181 评论(14)

辣椒0908

Something was burning

287 评论(15)

爱吃爱疯

[过去式burned或burnt过去分词burned或burnt现在分词burning]其实都是对的.1.在美国英语中,动词burn为规则动词,其过去式和过去分词均为burned;在英国英语中,动词burn可以是规则的也可以是不规则的(即可用burned和burnt)。所以当不考虑英国英语与美国英语的差别时,两者形式常可混用。如:Heburned[burnt]theoldletters.他把旧信烧掉了。Thehousewasburned[burnt]totheground.房子被烧成了灰烬。2.用于名词前作定语时,无论在英国英语还是美国英语中,通常都用burnt。如:Lookattheburntsugar.瞧这烧焦了的糖。Heshowedmehisburntfinger.他给看了它烧伤的手指。Hehadaskingraftontheburntleg.他烧伤的腿上做了皮肤移植。另外,作表语时也通常用burnt。如:Yourhandlooksbadlyburnt.你的手好像受了很重的烫伤。

177 评论(9)

相关问答