zhang太太
一、Rolling:在片场术语中表示开机,直接译为旋转。在胶片时代表示胶片已经在摄影机中跑起来了,钱已经烧起来了,要抓紧拍。
二、Action:意思是开始或开拍,是在拍片现场,各单位准备完毕后,导演用来命令演员开始表演的口头用语。此时拍摄进行中,直到导演喊停。
在电影或者电视拍摄现场导演、剧组工作人员在工作中经常用一些“专业术语”在进行交流,不仅节省时间而且能快速反应出问题,提高了在片场的工作效率。
扩展资料
相关术语:
1.NG
英语“NO GOOD”的缩写。指在电影拍摄过程中,导演对演员的某一场戏不满意,让演员再来一次,即为NG。
2.搅片
指底片或影片在摄影机或放映机中搅成一团。有人戏称之为“沙拉”。
3.机位图
机位图,标明有摄影机位置的场景平面图。是摄影设计或摄影台本表达方式之一。从机位图上可以看出摄影角度的变化和每个镜头的拍摄范围。
4.speak
录音师已经准备好录音机,并已经开始运行录音机时喊出“Speak”。一般喊在摄影师的“running”之后,导演“action”之前。国内喊法一般为“录音开机”。
5.ready
“Ready”一般为导演指示各部门完成所有准备进入待命状态。国内导演一般喊“准备”或“再一个”。
6.good
Good意思为好,表示此条片表现都非常好,导演满意并指示进入下一镜头的拍摄。一般国内导演会喊“过!”
7.keep
keep的意思为保留,当导演认为这条尚且可以,而寻求更好时,便指示keep,场记须记下。当没有更好的时候,此条可用。
80年代之后
是"action",action是表示"开始行动"的意思,除了拍电影,也可以用在军事行动上,或者组织行动上。例句:
1、We need more time to see how things develop before we take action.
我们采取行动以前需要有更多时间观察情况的发展。
2、What is the best course of action in the circumstances?
在这种情况下最佳行动方针是什么?
3、Each of us must take responsibility for our own actions.
我们每个人都必须对自己的行为负责。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
喵星队长
声音开机(Roll sound)开机(Sound speed/Rolling)摄像机开机(Roll camera)摄像指导喊:开机(Camera rolling)导演喊:开始(Action)不同的职务喊不同的话