• 回答数

    9

  • 浏览数

    336

张伟妮妮
首页 > 英语培训 > 西游记的英文缩写

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

静心观海一

已采纳

Journey to the West或者Pilgrimage to the West

西游记的英文缩写

105 评论(15)

梁小姐12

Journey to the West

320 评论(14)

我是五叶神

《Journey to the west》

327 评论(11)

迪夫米米

The Monkey King 西游记Dream of the Red Chamber 红楼梦The Romance of the Three Kingdoms 三国演义Heroes of the Marshes 水浒传The Plum in a Golden Vase 金瓶梅Records of the Grand Historian 史记The Confucian Analects 论语The Book of Songs 诗经The Romance of West Chamber 西厢记Peony Pavilion 牡丹亭Strange Tales of a Lonely Studio 聊斋志异

305 评论(12)

janesmonkey

是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgrimage to the West〉 或者〈Journey to the West〉 “孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king 孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》 中国名著英语翻译,四大名著:)~~ 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

150 评论(14)

贝贝花儿

西游记的英文是Journey to the West,其中journey英式发音为 [ˈdʒɜ:ni],美式发音为[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,历程,过程。

拓展资料

Journey to the West

1、小说《西游记》表现出丰富的想像力。

The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.

2、原型理论分析比较《霍比特人》和《西游记》

A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;

3、《西游记》是一部著名的神话长篇小说。

Journey to the West is a renowned mythical novel.

4、那您来拍个咱国家的经典:《西游记》试试?

Then you take our country classics: "journey to the west" try?

5、本文对《西游记》中所使用的量词进行整理和分析,归纳出书中量词的使用特点。

By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.

6、《西游记》的故事情节深受民间故事艺术的影响。

The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.

7、故事改编于中国经典名著《西游记》的早期篇章。

The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.

8、读了《西游记》我深有感触,文中曲折的情节和唐僧师徒的离奇经历给我留下了深刻的印象。

Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.

114 评论(14)

好多好多猪

刚好是英语专业的。来献丑一下。这道题是个中译英的题。以前上课的时候老师说过中译英比英译中难,因为英语词语简练,不像中文一个词有很多意思,一个意思可以有很多对应的词。英译中可以根据句子意思或者说话语气选词。中译英却很难选到合适的对应的词,大多数时候只能意译。

齐天大圣是孙悟空给自己起的称号,意思是要与天齐平,与玉皇大帝同起同坐。这个词包含了孙悟空的豪气和张扬,又包含可天地之间的浩气。四个字有很丰富的意境。我以前翻译的是The Monkey King--猴子王,哈哈。当时才疏学浅,实在是把孙悟空的冲天气焰翻译不出来,反倒有点土匪大王的这个意思。

后来看到有直译的,就是直接用拼音翻译的,即QiTianDaSheng。这个版本也不能说好,也不能说不好。最起码给中国人看的话,只要看过西游记,知道孙悟空的故事的就都知道这个是齐天大圣,但是要是给外国人看就不一定了。他们不知西游记的可能齐天大圣四个字都不会写。反应应该会跟那个猴子王一样,这是个人吗?

最近看到一个最好的最符合原著的答案,the Great Sage Equalling Heaven,觉得这个真的是一下把孙悟空威风凛凛的样子给翻译出来了,很是传神。

所以,我个人比较欣赏the Great Sage Equalling Heaven这个翻译。

185 评论(10)

識食過人

这个问题有意思。为大家带入情景翻译一下。

齐天大圣[名]Great Sage Equalling Heaven 西游记英文版中的正式翻译,这一人物还翻译为Sun Wukong、Monkey King、Handsome Monkey King;A dancer with a painted monkey - faced mask emerged , possibly portraying the monkey god sun wukong一位带着猴脸面具的舞者出场,可能是描绘齐天大圣孙悟空。

后来有人直译,就是直接用拼音翻译的,即QiTianDaSheng。这个版本也不能说好,也不能说不好。最起码给中国人看的话,只要看过西游记,知道孙悟空的故事的就都知道这个是齐天大圣,但是要是给外国人看就不一定了。他们不知西游记的可能齐天大圣四个字都不会写。反应应该会跟那个猴子王一样,这是个人吗?

有道词典给出的齐天大圣为the Great Sage Equalling Heaven,这个相对于其他的来说将孙悟空威风凛凛的样子给翻译出来了,很是传神。

所以,我认为the Great Sage Equalling Heaven这个翻译更为贴切。

139 评论(13)

黄豆珵珵

你好Journey to the West希望可以帮到你

254 评论(11)

相关问答