• 回答数

    4

  • 浏览数

    324

學僧Young
首页 > 英语培训 > 2020英语二翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

shangna52088

已采纳

尽量用整句翻译,尽量用到复合句,尽量不要重复用词。

2020英语二翻译

187 评论(13)

官官8809

把历年真题阅读里的单词都熟悉就可以了,词意也只要记住当时文章中的释义,没有出现的高级词汇,也不会出现在任何考研词汇书中,词汇书都是按真题里出现过的编写,其他的都算超纲。正确率问题,真题三遍以上才能看出效果

340 评论(13)

金夫人照相馆

2021英语二翻译原文是:

We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong that we didn't expect.

In our series of studies, researchers instructed Chicago area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed the instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.

There searchers also argued that when we shy away from casual interaction with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk- and may even be flattered to receive your attention.

参考译文:

我们倾向于认为朋友和家人是我们联系、欢笑和温暖的最大来源。虽然这很可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人互动实际上会提升我们意想不到的情绪和归属感。

在我们的一系列研究中,研究人员指导芝加哥地区使用公共交通工具的通勤者与附近的人交谈。平均而言,遵循指令的参与者比那些被要求安静站立或坐下的参与者感觉更好。

这些搜索者还认为,当我们回避与陌生人的随意互动时,往往是由于他们不想与我们交谈的错位焦虑。然而,大多数时候,这种信念是错误的。事实证明,许多人实际上非常愿意交谈——甚至可能因为得到你的关注而受宠若惊。

216 评论(10)

2013rabbit

考研英语二翻译是有技巧的!第一步:译对主题词。比如2010年的主题词是“sustainability”,需要结合语境进行推断,2020年的主题词是“failure”。由此可见翻译的难度也在降低哦~第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句,忠实原文。第三步:想要的高分还要保证句子和句子之间的衔接,也就是语篇的逻辑通顺。句与句之间存在一些并列、转折、承接、因果等逻辑关系,如果英文原文中没有体现,那么可以在中文添加上逻辑连接词,使语篇一目了然。望采纳~

207 评论(15)

相关问答