• 回答数

    6

  • 浏览数

    208

永琳欧雅
首页 > 英语培训 > 吟唱者英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

猪猪爱次次

已采纳

希望如羽翼般缥缈那身着羽衣的小鸟,时常憩息在我的心灵她无言歌吟,不停息在狂风暴雨中,那吟唱多么温暖我心暴风也会恼怒去吓坏小鸟她曾是那样给予我们甜蜜那是在凄冷的大地那是在阴沉的大海我心中萦绕梦幻般的歌吟而那只身着羽衣的小鸟呵,她从未曾试想从我索取一点点的东西

吟唱者英文

239 评论(12)

永远的终结者

一、翻译

“Hope” is the thing with feathers ,That perches in the soul

希望是长着翅膀的鸟儿,栖居在人们的灵魂之中

And sings the tune without the words ,And never stops - at all

吟唱者没有歌词的曲调,永无止息

And sweetest - in the Gale - is heard ,And sore must be the storm

在风暴中她的歌声最为甜美,风暴必然会带来痛苦

That could abash the little Bird,That kept so many warm

风暴会令小鸟窘困惊慌,它却留给我们如斯温暖

I’ve heard it in the chillest land ,And on the strangest Sea

我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱,也在最陌生的海洋中听到

Yet - never - in Extremity,It asked a crumb - of me

但它纵然身处绝境,也不向我索取分毫

二、出处

艾米丽·狄金森的诗《Hope is the thing with feather》,1891年。

扩展资料

艾米丽·狄金森把“定义”作为自己的职责,并对现有的诗歌定义和诗人的作品提出了挑战。像拉尔夫·沃尔多·爱默生、亨利·大卫·梭罗和沃尔特·惠特曼这样的作家一样,她尝试着用表达来摆脱传统的束缚。

像夏洛特·勃朗特和伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁这样的作家一样,她为第一人称创造了一种新的角色。狄金森诗歌中的演讲者,像勃朗特和勃朗宁作品中的演讲者一样,都是目光敏锐的观察者,他们看到了自己社会不可避免的局限性,以及他们想象和想象中的逃避。

为了使抽象变得有形,定义意义而不加以限制,居住在一个从未成为监狱的房子里,狄金森在她的作品中创造了一种独特的椭圆语言,用来表达可能但尚未实现的东西。就像她熟知的协和先验论者一样,她把诗歌看作是一把双刃剑。

虽然它解放了个人,但也很容易让他变得毫无根据。然而,文学市场为她19世纪最后十年的作品提供了新的基础。

1890年,她去世四年后,她的第一部诗集出版,取得了惊人的成功。在不到两年的时间里,这首诗共读了11版,最终远远超过了第一批家庭读者。狄金森是当今美国最重要的诗人之一,她的诗歌在各个年龄和兴趣爱好的人们中广为传诵。

147 评论(9)

诗诗2009

Love~_~

281 评论(14)

dream959595

没听说过Gregorian chant,估计是同一个吧

124 评论(8)

麻球小子

找了一会,如下,希望有你满意的:bach 海滨小屋 bela 河中沙洲或小岛 Clio 克莱奥(女子名)clou 中心思想, 最引人处club (扑克牌)梅花coca 古柯(南美及西印度群岛所产的一种药用植物), 古柯叶coho 银大马哈鱼(原产于太平洋海域)coif 头巾colt 小马, 无经验的年轻人coly [鸟]鼠鸟,齿鹑coma 昏迷comb 梳子, 梳, 鸡冠, 蜂巢cyan 蓝绿色, 青色czar (俄国)沙皇, <美>大权独揽的人, 独裁者, 专制君主dahi 达希酸奶dame 夫人, (英国)女爵士(的头衔)Dame 女爵士darb <美俚>出众的人或物dene (海滨的)沙地, 沙丘, 长有森林的溪谷deva [印神] 提婆, 天神duce <意>首领, 领袖Foch 福煦(①姓氏 ②Ferdinand, 1851-1929, 法国元帅, 第一次世界大战联军总司令)frug 扭摆舞fuji 紫藤Fuji 富士山gala 节日, 祝贺, 特别娱乐

332 评论(10)

z小九z5858564

希望是长着翅膀的鸟儿栖居在人们的灵魂之中吟唱者没有歌词的曲调永无止息在风暴中她的歌声最为甜美风暴必然会带来痛苦风暴会令小鸟窘困惊慌它却留给我们如斯温暖我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱也在最陌生的海洋中听到但它纵然身处绝境也不向我索取分毫

80 评论(9)

相关问答