• 回答数

    3

  • 浏览数

    104

喊姐姐~给糖吃
首页 > 英语培训 > 英语变汉语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

拎拎同学

已采纳

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

扩展资料:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

英语变汉语

229 评论(15)

朱迪迪迪

将Windows7显示语言从英文改回汉语的步骤如下:1、点击【开始】(就是左下角那个有 Windows 徽标的圆形东东),出现开始菜单,点击右侧倒数第4个【Control Panel】,在中文里,这就是“控制面板”。2、进入“Control Panel”(即中文里的“控制面板”),看,满屏的英文,头疼不头疼。选择【Clock, Language, and Region】下面的【Chage display language】,前面有个地球和时钟标记,language = 语言,这个单词认识吧? Change display language = 改变显示语言。3、上一步,点击了【Change display language】,出现了如下的【Region and Language】,且选项卡为【Keyboards and Languages】(中文意思为“键盘和语言”)。看,又是满屏的英文。大致翻译下:Install or unistall languages that Windows can use to display text and where supported recognize speech and handwriting. (安装或卸载 Windows 可用于显示文本和识别语音和手写(在支持地区)的语言)。Install/unistall languages...(安装/卸载语言)。Choose a display language(选择显示语言): 点击下拉菜单,我这里已经事先安装好了几门语言,“中文(简体)”也在其中,选中它,点击确定,就是“OK”。4、上一步点击 OK后,会蹦出来一个对话框。Change Display Language(更改显示语言)。You must log off for display language changes to take effect(您必须注销才能使显示语言更改生效)。Make sure you save your work and close all open programs before you log off. (请确保在注销之前保存了所做的工作并关闭了所有打开的程序。)点击 Log off now,就是“立即注销”。5、注销成功后,重新登录界面就会发现全部都变回中文了.

265 评论(14)

张轶群123

1. 英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了。2.英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。3.不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决很大问题。比如给定词语中,有两个名词,甚至三个名词,可以考虑哪个是主语,也就是动作的发出者,哪个是谓语,也就是动作的接收方。冠词the,a等就是修饰名词的。动词就是主语发出的具体动作。你这样想想,每个单词的词性,也许思路就清晰一些了。剩下的表时态的,比如完成时have....之类的,现在进行时being...之类的,都是更细的内容了。大框弄明白了,再把这些次要成分加入。

239 评论(15)

相关问答