宝宝不胖c
其实,“AMOY”是闽南话的音译而已~所以,只是换了种拼音方式。
就是说,因为厦门这个地方其实很多人都是讲闽南语而不是讲普通话的。对于以前来说,更是如此。所以,出于这个原因,导致厦门的英文名并不是我们想象的“XIAMEN”,而是现在的“AMOY”。
不过我觉得这也算对自己传统文化的一种保护和传承吧,毕竟现在其实方言使用者在逐渐减少,一些地道的方言甚至已经完全消失了。所以我觉得这样也挺好的,至少让别人记住这个地方的语言特色。
创业宝贝
这是闽南语的音译吧,而且Amoy这个名字已经使用了几百年了。早在十五世纪末的时候,远洋航行的葡萄牙人来到了厦门,并且用闽南语的葡萄牙语来称当地为Amoy。
在清末时期又有很多闽南人下南洋去海外打拼,他们也将自己的文化带到了世界上的其他地区,由此Amoy这个名称的影响力越来越大。虽然现在国家更加提倡用拼音来翻译城市名,但是这么一个有历史古韵和特殊意义的译名是一件很好的事情。外国人一看到这个城市的名字,就能发现原来它是这么得古老。
美梦似路长!
Xiamen is a very beautiful place, 厦门是个很漂亮的地方the air is fresh, ,空气清新can see the beautiful sea, 可以看到漂亮的大海and many unknown flower, 还有很多不知名的花,那里可以让人忘记烦恼can let a person forget worry there
映雪堂明
AMOY是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的.有点像澳门的英文叫法的来历.在以前都是叫AMOY的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是AMOY,包括很多的英语文章中,都是用AMOY来记录厦门的.现在国家要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了. 不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"AMOY"的叫法. 又一说法 威妥玛式拼音~ 威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津 Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等记得采纳啊
优质英语培训问答知识库