• 回答数

    2

  • 浏览数

    253

風雨飘零
首页 > 英语培训 > 高级感的英文单词

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Vickey小姐

已采纳

高级感英文名:steven史帝文、don唐、bertha柏莎、ethel艾瑟儿、hilda希尔达、flora弗罗拉、audrey奥德莉、baron巴伦、Cyril西里尔、caleb卡莱布。 steven的意思是“王冠,花冠”引申义高贵、上进、杰出之义。在其发音上“steven”响亮大气,给人时尚、洋气之感,而这也是高级的体现,突出时尚风味。”

01、ian 亦安:ian这个英文名字的音译名为“亦安”,是一个极具诗书典雅之气的男孩名字,给人非常文艺有气质的感觉。其源自苏格兰语,本义是“来自上帝的礼物”,内涵非常的美好。作为男孩的名字,十分唯美,具有高级感。且这个名字仅仅只有三个字母,非常的简单好看,高级感十足。

02、barret 巴雷特:barret的中文译名为“巴雷特”,这是一个比较大气的,具有男子气概的英文名字。从字形上来说,这个名字显得很高级。整个名字视觉上给人的感觉就是高矮错落有致,看起来会比较高端有格调。作为男孩的名字,象征男士的自信和独立,十分有内涵,是一个有高级感的英文名。

03、adolph 阿道夫:这个英文名字是adolphus的异体写法,中文译名为“阿道夫”,这个名字相信大家都很熟悉。其本义指的是高贵的狼,提取作为男生英文名,寓意男孩高贵自信,拥有狼一样的精神,很好的展现出男子阳刚之气的一面。adolph一名,读起来十分的时尚,具有一种高级感,独特好听。

04、 baron 巴伦:baron是一个发音比较简单的英文名字,其具有易读、朗朗上口的特征,含有一种简约的高级之感。其本意是“贵族,年轻的战士”之义,将其作为男孩的名字,是男孩具有雄心壮志的含义。字形行业很美观,很好的展现出了男生勇敢、杰出、高贵的一面,体现男孩高级的一面。

高级感的英文单词

283 评论(14)

美味童鞋

(本文约1800字,请花4分钟来阅读。)

(请参考本系列前四篇。) 每个单词或者词组,我会举两个例句。一个例句来自日常用语,较简单。另一个例句来自我读过的学术论文或者专著,较复杂。后者我会注明出处。

可取代词汇: prominent

用法: fore作名词就是“前面”的意思,你只要想着before是什么意思,一下就可以记住。这个词组常和come和bring在一起使用,搭配为something come to the fore和something brings something else to the fore。字面意思就是“来到前面”,引申出来就是“凸显出来”。在学术语体里,“走向前台”的往往是problem, issue, question, idea等。

例句: A number of low-budget independent films brought new directors and actors to the fore . 许多低预算的独立电影使一些新的导演和演员们 崭露头角 。 The cognitive revolution was largely a normative anti-behaviorist counter-revolution, whose inspiring legacy was to bring to the fore the importance of cross-disciplinary collaboration. (Nunez et al, 2019, p. 789) 认知革命很大程度上是标准的反行为主义的“反革命”,它振奋人心的遗产是把跨学科合作的重要性 凸显了出来 。

可取代词汇: relevant

用法: 其实pertinent和relevant都是典型学术词汇。有意思的是,如果你去查“中肯”的英文,大概率看到的是relevant,但是以我的理解,pertinent的意思更接近我们中文的“中肯”。和pertinent搭配的名词常见的有:information, issue, suggestion, question等。和relevant一样,pertinent最常用的搭配是A is pertinent to B。

例句: She had asked some pertinent questions . 她问了一些 相关的问题 。 This area (left parietal cortex), generally assumed to be pertinent to auditory and articulatory aspects, is believed to sub-serve phonological working memory as well. (Wen, Biedroń & Skehan, 2016, p. 14) 这个一般被认为和听觉及关节有关的区域(左侧顶叶皮层),据信也对语音工作记忆有帮助。

可取代词汇: inevitably, inescapably

用法: variable就是“可变的”,在论文里面经常是“变量”的意思。in-是个前缀,加上就变成的“不可变的”,然后加个副词后缀-ly,invariably就诞生了。在学术语体里,我们使用invariably表示一个情况总是发生,常常跟着almost后面。

例句: They almost invariably get it wrong. 他们几乎总是将它弄错。 Lastly, the researchers observed that children almost invariably failed to reproduce genitive relative clauses, despite a very short distance between filler and gap. (Hilpert, 2005, p. 175) 最后,研究者们观察到儿童几乎毫无例外地无法产出属格关系从句,哪怕filler和gap之间的距离很短。

可取代词汇: usually

用法: 我记得我有一位导师很喜欢用这个词。我为什么要说我有一位导师呢,因为读博到现在,我已经有四个导师了,四个,四个哦。国外大学教师流动性大,没有办法。很显然,这个词组不简洁,但高级啊,在高级感面前,简洁也得让位。开个玩笑了,文章还是贵在简洁,不过这是一个固定搭配,不存在简洁不简洁的问题。

例句: For instance, if you fail an exam, more often than not the reason might be found in your study habits (or lack thereof). 举个例子,假如你考试没通过,究其原因 通常 是由于你的学习习惯(或缺乏好的习惯)。 More often than not , the overall textmatching percentages yielded by the computer programs were interpreted simplistically and unproblematically as evidence of plagiarism. (Hu & Sun, 2017, p. 65) 计算机程序返回的总体文本匹配百分比 通常 会被简单不加怀疑地解读为抄袭的证据。

可取代词汇: replacing

用法: lieu是一个比较生僻的词,在我印象中,好像除了这个词组,也没有什么别的用法。注意in lieu of是一个介词词组,通常在句子中作状语。

例句: In lieu of an answer, she just pointed. 她 没有 回答,只是指了指。

Thus, in the following sentences, relative and coordinate clauses are used several times in lieu of specifically causative constructions. (Talmy, 2000, p. 514) 因此,在下面的句子里,关系从句和并列分句被多次使用,以代替专门的使役动词结构。

References Hilpert, M. (2014). Construction grammar and its application to English . Edinburgh: Edinburgh University Press. Hu, G., & Sun, X. (2017). Institutional policies on plagiarism: The case of eight Chinese universities of foreign languages/international studies. System, 66 , 56-68. doi: Nunez, R., Allen, M., Gao, R., Miller Rigoli, C., Relaford-Doyle, J., & Semenuks, A. (2019). What happened to cognitive science? Nat Hum Behav, 3 (8), 782-791. doi:10.1038/s41562-019-0626-2 Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics Volume I: Concept structuring system (Vol. 1) . Cambridge, Massachusetts: The MIT press. Wen, Z., Biedroń, A., & Skehan, P. (2016). Foreign language aptitude theory: Yesterday, today and tomorrow. Language Teaching, 50 (1), 1-31. doi:10.1017/s0261444816000276

316 评论(12)

相关问答