• 回答数

    4

  • 浏览数

    229

zhuyutong215
首页 > 英语培训 > 利益共同体英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我来打包带走

已采纳

interest group 是比较准确的翻译。

利益共同体英文

289 评论(14)

闪耀的尾戒

翻译如下:一带一路沿线国家countries along the Belt and Road

120 评论(13)

就是不高兴

楼主你好:详细可参考百度文库:ABC模式是新型电子商务模式的一种,ABC分别是代理商/Agents、商家/Business、消费者/Consumer英文第一个字母,被誉为继阿里巴巴b2b模式、京东商城b2c模式、淘宝c2c模式之后电子商务界的第四大模式。是由代理商(Agents)、商家(Business)和消费者(Consumer)共同搭建的集生产、经营、消费为一体的电子商务平台。相互之间可以转化。大家都是这个平台的主人,生产者,消费者,经营者,合作者,管理者,大家相互服务,相互支持,你中有我,我中有你,真正形成一个利益共同体,资源共享,产、消共生而达到共同幸福的良性局面,从而达到共产、共消、共福!

249 评论(11)

z未成年

“一带一路沿线国家”英语翻译为:Along the way along the country.

“国家”:country、 state、nation

“沿线”:Along、along the line

“一带一路”战略目标是要建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,是包括欧亚大陆在内的世界各国,构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体。

“一带一路”是中国与丝路沿途国家分享优质产能,共商项目投资、共建基础设施、共享合作成果,内容包括道路联通、贸易畅通、货币流通、政策沟通、人心相通等“五通”,肩负着三大使命。

扩展资料:

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。

163 评论(14)

相关问答