热爱每一刻
中文名称是不存在国际统一的拼写的。目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分。很多并不是以汉语普通话语音为出发点的。所以其表达的读音会有很大偏差。比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音。另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在台湾拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度。由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...“蔡”目前的拼写有下列情况:中国普通话汉语拼音:Cai中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音)中国台湾所谓国语通用拼音:Tsai (依照台湾拼音规则)汉字姓名韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文 "채"的读音)汉字普通话语音英文传统发音接近拼写:Chai或Chaai(但这不属于任何一种拼音体系,而是直观根据汉字普通话读音以英文传统发音达到最接近的拼写)由此可见各不相同,各种拼写均被各自区域的法律保护为身份认证,不能相互混用。而且英文只会认证不同的拼写,依照户籍注册时的拼写形式,而并不会辨认其背后到底是哪一个汉字...中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...
hinomoonna
其实 cai 并不合适,在英文中, 字母 "c" 发音只有 "k" 和 "s" , "ai(ay)" 组合发音是 "ei" , 所以 cai 只能发成 kei 或 sei , 没见过英文中有这种发音. 英文中发音为和汉语 "c" 一样的就是 "ts", 如清华大学一直就是叫 Tsinghua University (英语中也没有汉语 q 这音). 上边几个 c 选用 ts 比较合适, 但是 ai 在英文中并不发 ai 音, 只有末尾的 i 或者 ie 发 ai 音.所以 "蔡" 翻译为 Tsie / Tsi 比较合适.你的例子中 Chae, ch 和汉语中发音一样, ae 中的 e 只是一个辅助的, 没有发音. 其中 a 发音和汉语不一样, 英文中这个 a 的发音汉语里没有, 这里打不出英文音标, 总体说接近 chai.英文人名翻译最好不要参照汉语拼音, 虽然这是咱们国家的标准, 但是某些和外国发音差别较大或者完全不一样的, 让外国人读起来音就变成另一个字了. 如果学过英语, 完全可以自己根据英文的发音规则给自己创造英文名. 翻译名字没有什么标准, 他们都是按照比较接近的英文音译.
秋林花语
你举的例子都是韩国拼音或者香港拼音,现在已经不流行了,随着大陆地位的不断提高,姓氏根据惯例应该使用汉语拼音。Cai作为大陆人,不要追求已经过时的时髦,而应将我们的文化发扬光大,对得起我们自己的祖宗!
号仔在厦门
中国名字翻译成英文,只要直接用拼音就可以了,姓的第一个字母和命的第一个字母大写 中间空一个,比如,李亚鹏 Li Yapeng.但如果是复姓,比如,诸葛亮,Zhuge Liang
KP-bangbangbang
那些是按粤语或闽南语发音翻的,早期华人在英语国家以将粤语及闽南语的居多所以会有那种翻译。现在基本直接按拼音翻,既Cai。你若一定要改可以用Chai.
吃要吃好的
Charlene Choi 蔡卓妍 阿SA 生于加拿大, Choi 是粤语音译英语。台湾歌星蔡依林的蔡是Tsai,台湾用的国语的英语拼法。按我国人名英语拼法,中文“蔡”在英语里应当用我国汉语拼音拼写方法,翻译为 Cai