s泡沫之殇y
北京市所属大学: 1、北京大学 Beijing University 2、中国人民大学 Renmin University Of China 3、清华大学 Tsinghua University 4、北京交通大学 Beijing Jiaotong University 5、北京科技大学 University Of Science and Technology Beijing 6、中国石油大学 China University Of Petroleum Beijing 7、北京邮电大学 Beijing University Of Posts and Telecommunications 9、中国农业大学 China Agricultural University 10、北京林业大学 Beijing Forestry University 11、北京中医药大学 Beijing University Of Chinese Medicine 12、北京师范大学 Beijing Normal University 13、北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University 14、北京语言大学 Beijing Language and Culture University 15、对外经济贸易大学 University Of International Business and Economics 16、中央财经大学 The Central University Of Finance and Economics 17、中国政法大学 China University Of Political Science and Law 18、中央民族大学 Central University For Nationalities 19、中国协和医科大学 Chinese Peking Union Medical College 20、北京体育大学 Beijing Sport University
lily完美lily
过去我们没有规范汉语转写汉语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。所以出现了:tsinghua, peking等。但这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就得写Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。后来新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是tsinghua变成了qinghua, peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。我们老师曾跟我们说过一个故事,十几年前他出国去的时候,有个朋友曾问他:“你们的首都什么时候改名了?”
郭嘎嘎2222
清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而非“Qinghua”?不光是清华大学,中国另一所顶尖学府——北京大学,它的英文也是“Peking University”而非“Beijing”。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?要讲好这么翻译的原因,首先就要引入一个概念——“邮政式拼音”。我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据、用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。它始于晚清,1912年中华民国成立之后继续沿用,因此这段时期,它非常常见、常用。也因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?说是基于威妥玛拼音,但二者在形式上也略有不同,这里总结了几个,可以对比看看:北京:Peking(邮政),Pei-ching(威妥玛)天津:Tientsin(邮政),T'ien-chin(威妥玛)汕头:Swatow(邮政),Shan-t'ou(威妥玛)金门:Quemoy(邮政),Chin-men(威妥玛)清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?虽然新中国成立后,国家颁布了新的拼音方案,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。这也就是为什么像清华大学、北京大学这样的高校,仍然沿用了这一拼音的原因。也有一种说法认为,邮政式拼音,一看就很有历史沉淀感。那这些老牌名校,仍然使用这个英文名,年代感、逼格一下子就出来了嘛。北京大学的这个“Peking”也值得好好说道说道。它源自法语词 Pékin,明朝初年定都北京时,北方官话里的“北京”读音其实是接近汉语拼音中的Běigīng。这个时候法语中 Pékin的发音还是 [pe.kin]。多读几遍你就能发现,此时的这个发音,还是比较准确还原了汉语中的读音的。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?清朝时期,北京话发生“腭化”(palatalization),“京”字声母发音由 g 转为 j ;加之15-18世纪英语发生“元音大推移”(The Great Vowel Shift),“Pe” 由原本的[pe]音变成[pi:]。总而言之,在汉语和英语都在变化的前提下,共同形成了Peking如今的发音/'pi:'kiŋ/。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?除了北京大学以及上图中的Peking Opera——京剧,常见的还有Peking duck——没错,北京烤鸭;称呼北京人(的),还是和英语中其他同类型单词一个用法——pekingese。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?类似的地名拼写还有:南京Nanking,上饶Shalow,四川Szechuan......除了清华北大,苏州大学也是沿用的这一名称——Soochow University,它的前身是走出了费孝通、杨绛、赵朴初等名人的东吴大学。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?邮政式拼音借鉴的威妥玛拼音也是同样的道理。为啥叫“威妥玛拼音”?——这还是根据创始人Thomas Francis Wade的名字来的,当然,如果现在让我们翻译这个人名,肯定就是托马斯·弗朗西斯·韦德了。——威妥玛拼音,连带它这个现在读起来有些拗口的译名,都是那个时代的产物。清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?像上图的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken,就都来自于威妥玛拼音。且由于这些专有名词已被吸纳进英文中,所以它们也就成了英语中的固定用法。除了这些专有名词,一些历史名人的名词也沿用了威妥玛拼音的翻译方式。如:孙中山 Sun Yat-sen,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-ling......清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?无论是邮政式拼音还是威妥玛拼音,亦或是英语、汉语,可以看出来都是在不断变化和进步的。邮政式拼音、威妥玛拼音的出现有其时代特殊性,但也确实在当时的中西方语言、文化交流中起到了关键性作用。就像这些用邮政式拼音指代的地名,既是地名,在某种程度上又超越了地名。我想,这正是它们存在的意义。
小琪1128
中国在使用汉语拼音以前,使用一种叫“威托玛“式拼音,标注中文汉字;由于读出的汉字不准确,如Peking=Beijing=北京;后改用新的汉语拼音,即:现在用的。Tsinghua=Qinghua=清华。北大,清华都是世界著名的大学,可延用老的拼音,所以用PKU,TSU的简称。PKU=PekingUniversity;TSU=TsinghuaUniversity
天天~甜甜
PKU是Peking University的英文缩写,北京大学的英文简称,创办于1898年,初名京师大学堂,是中国第一所国立综合性大学,也是当时中国最高教育行政机关。清华大学也有两种写法:Qinghua University或Tsinghua University,通常用后者,TSU。2000年4月3日,北京大学与原 北京医科大学合并,组建了新的北京大学。原北京医科大学的前身是 国立北京医学专门学校,创建于1912年10月26日。20世纪三、四十年代,学校一度名为北平大学医学院,并于1946年7月并入北京大学。1952年在全国高校院系调整中,北京大学医学院脱离北京大学,独立为 北京医学院。1985年更名为北京医科大学,1996年成为国家首批“211工程”重点支持的医科大学。