TINA敏敏敏
汉译英我们可以用到简译法,增译法,正反译法,英译汉时词类转换等五种技巧。
简易法:是指原文中有些词可有可无或译不出来,成了累赘,或者违背了课文的定义,我们就可以争取删除。
增益法:我是指我们可以在翻译的时候增加一些适当的词语和句意,来使我们的翻译变得更简单。
正反译法:这种方法仅用于英译汉,也用于汉译英。是指把汉语或英语按照同意的方式译成英语或汉语,因为译成同意的效果,可以更加简洁。
英译汉时词语转换:是指根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。以取得更简单的方式。
哈皮小暖
有很多,如百度翻译,腾讯翻译等。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。
主要信息:
二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅。
并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合。
百度翻译:
百度翻译依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。
支持全球200多个语言互译,包括中文(简体)、英语、日语等,覆盖4万多个翻译方向,通过开放平台支持超过40万企业和个人开发者,是国内市场份额第一的翻译类产品。
百度翻译拥有网页、APP、百度小程序等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应千亿字符翻译请求。
除文本、网页翻译外,推出了文档翻译、图片翻译、拍照翻译、语音翻译等多模态的翻译功能,以及海量例句、权威词典等丰富的外语资源,实用口语、英语跟读、英语短视频、AI背单词等外语学习功能,满足用户多样性的翻译需求和学习需求。
summaryzhen
1、百度翻译
依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。支持全球200多个语言互译,包括中文(简体)、英语、日语等,覆盖4万多个翻译方向,通过开放平台支持超过40万企业和个人开发者,是国内市场份额第一的翻译类产品。
2、金山快译
《金山快译2006》是全能的汉化翻译及内码转换新平台,具有中日英多语言翻译引擎,以及简繁体转换功能,可以帮您快速解决在使用电脑时英文、日文以及简繁体转换的问题。
《金山快译2006》的全文翻译器采用快译最新的多语言翻译引擎、全新的翻译界面。不仅扩充了翻译语种的范围,有效提高了全文翻译的质量;而且在易用性方面也有了很大的提高。
3、有道词典
有道词典集成中、英、日、韩、法多语种专业词典,切换语言环境,即可快速翻译所需内容,网页版有道翻译还支持中、英、日、韩、法、西、俄七种语言互译。
新增的图解词典和百科功能,提供了一站式知识查询平台,能够有效帮助用户理解记忆新单词,而单词本功能更是让用户可以随时随地导入词库背单词,英语学习轻松get!
4、微软翻译
Microsoft Translator是微软开发的微软翻译应用,该应用可以实现同时100人之间的翻译交流功能,通过智能手机、平板电脑或者Windows PC安装最新版微软翻译应用即可实现,这一创新也将令人类彻底打破语言沟通障碍的目标更进一步。
2018年2月,必应发音API将其文本转发音功能支持扩展到新的6种语言(保加利亚语、克罗地亚语、马来语、斯洛文尼亚、泰米尔语、越南语),并添加到Microsoft Translator Speech API和Microsoft Translator应用程序中。
5、谷歌翻译
Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供103 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高越好。
Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。
这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。
莫奈小兔
汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。
1、增词法。
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
2、减词法。
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
3、词类转换。
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
4、语态转换。
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
5、语序变换。
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6、合句法。
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
7、分句法。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
优质英语培训问答知识库