蘑菇Miranda
英文是:brag或者talk big。解释:brag 英[bræg] 美[bræɡ] vt. 自大,吹嘘; 自夸,夸口说; n. 自夸; 吹牛的人; 傲慢的态度; [游戏] 类似于扑克的一种纸牌游戏; adj. 第一流的,极好的; 〈罕〉活泼的; [例句]He's always bragging about his prowess as a cricketer他总是吹嘘自己板球球技的高超。talk big 英[tɔ:k biɡ] 美[tɔk bɪɡ] v. 说大话; 吹牛; 放空炮; 唱高调; [例句]We dislike those who talk big and do nothing.我们不喜欢那种夸夸其谈,不干实事的人。
每天只睡4小时
高斋翻译Joy分享:举个例子,泰坦尼克Jack说I has nothing to lose, 我没有什么可失去的。lose nothing是一起的,lose是及物动词,所以直接加lose nothing,而boast除了表示拥有……是及物动词(比如下面的例句),表示炫耀的时候是不及物动词,所以应该是boast of sth,of不能省去。boast of主要 是夸自己的具有的,情商、智商之类的,如This is an age when we boast of our emotional intelligence and we claim to feel each other's pain. 这是一个我们都在夸耀自己的情商,声称能感受彼此的伤痛的时代。boast about 主要是自己做的事情,炫耀自己做的事情,如If you are rich and a celebrity you can boast about getting high – and attract 2m Twitter followers. 如果你富有而又是位名人,你就可以炫耀自己正兴奋到飘飘然&并在Twitter上吸引200万追随者。高斋外刊双语精读再分享一个boast的用法本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。微博@高斋翻硕(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 少得可怜;微不足道的 微博@高斋翻硕
zhuhuals2008
吹牛的英文可以用boast、ostentation、swank、brag等来表达。1.boast意思为大话、吹牛、诞;例句有:Witnesses said Furci boasted that he took part in killing them几位证人声称富尔奇曾吹嘘自己参与了对他们的屠杀。2.ostentation意思为大吹大擂、吹牛、大话;例句有:Consumers are abandoning the excess and ostentation of the 1980s消费者摒弃了20世纪80年代铺张摆阔的陋习。3.swank 意思为吹牛、大话、自吹自夸、招摇;例句有:Don't be such a swank别那麽招摇。4.brag意思为吹嘘、自吹自擂;例句有:He bragged to his friends about the crime他向朋友炫耀他的罪行。
伯符仲謀
吹牛 brag; hot air; shoot the shit;talk big 例句他说他如何如何赚钱,我就不太相信,我们认识以来他总是喜欢吹牛。I don't believe all he says about the profits he is making; ever since I have known him he has liked to talk big.
优质英语培训问答知识库