祎伊妈妈
如果只是简单表达文化差异用:cultural difference;如果注重表达在文化上的差异而非其他方面的差异用:difference of culture 或者是different in culture。
木有雨啊
两者都可以,但我倾向于用culture difference。我在写英语论文和与外教交谈时,我们用的都是culture。英语非常灵活,大多数名词都可以直接用作形容词形式,而且很多名词长期这样使用后会带有形容词性。其实准确地说,它们并不是形容词,而名词+名词是一种英文的习惯用法。那么两者有什么区别呢?从读的感觉上讲,形容词是弱化的,也就是说,大多数句子中的形容词可以删去而不改变很大的句子意思。可以说,大多数形容词都是修饰性的,它们在句子中是弱化的,因此有过一定阅读量的人,在速读的时候不会很注重它们。但名词不同,名词、动词是句子中不可忽略的重要部分,所以自然受到比形容词更多的注意,在读的过程中是被强化的。我这么讲,可能和老师的讲法不太一样。你可能会说,这是纯粹靠语感,不讲语法。但实际上英语就像中文一样,语法并没有那么严格,不能所有的东西都用语法正误分析。我在读这两个词组的时候,明显感觉到culture difference更流畅,而且你的重点是在culture上,即文化差异。这和cultural的感觉是不一样的(后者重点在difference上)。而且英语往往是这样的,名词可以不加词缀的时候往往不加,所以我认为没必要cultural,虽然在语法上是正确的。
爱家薇薇
中西方文化差异英语是CulturaldifferencesbetweenChinaandWesterncountries。由于中西方文化背景的不同,其服饰文化观念上也有较大的差异。
例句
Becauseofthedifferentculturalbackground,thedresscultureconceptalsohasbiggerdifference。
由于中西方文化背景的不同,其服饰文化观念上也有较大的差异。
Becauseofthedifferentculturalbackground,thedresscultureconceptalsohasbiggerdifference。
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
Thisthesismakesanalysisoftrademarktranslationbasedontheculturaldifference,summarizesthetranslationprinciplesandtranslationmethods,andalsomakesresearchonsomeproblems。
优质英语培训问答知识库