小猪行天下1212
比如说:"好好学习,天天向上"用中式英文说就是“good good study,day day up”。正确的译法是:Study well(或study hard) and make progress every day。
吃要吃好的
China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。
一、释义不同
1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。
2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
扩展资料
Chinglish的具体表现:
一、搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。
二、重复和累赘
英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。
番茄妹妹11
翻译的时候直译,词对词的译是中式英语,用汉语的结构用词来翻译英语也是中式英语。多看看翻译理论和规则,如动词有时译成中文的名词,英语的名次译成汉语的动词。多看书,多看美剧,多听听力,有语感了就知道了。
小小小文er
中式英语 (Chinglish) 指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。这是因为受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这也是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
夏至迎熙
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。举例介绍当代大陆人自创缩写中国常省略“the"”a""an" e.g."he's a fool" 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。例如:ML(现在时:make love 古:made love[3])——性爱VCR(Video Cassette Recorder)实际含义:录像机,被错误地等同于:录像片段、短片的中文解释。在现代中国内地有些地区任然在用,比如在四川等地叫做VCD和DVD(此处DVD是录像机的当地叫法)常见中式英语中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成No thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:It's nothing中式英语:Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52.中式英语:Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13,and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.中式英语:Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi.中式英语:Welcome to Scoop正确:Thanks for tuning in!中式英语:Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM.中式英语:WC 正确:Restroom,Toilet,washroom.