• 回答数

    7

  • 浏览数

    283

岁月静好oO
首页 > 英语培训 > 翻译价格英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

西城桃乐蒂1126

已采纳

截止2020年4月15日,英语翻译的价格在100元~20000元不等,具体还是需要根据实际需要翻译的内容篇幅大小、字数多少、要求情况、难易程度等来决定。

中译英比英译中的价格高,应该是在同一衡量标准的前提下报价,先撇开文本难度和质量要求等不说,那至少计算字数的标准应该是一致的。

扩展资料:

很多翻译公司很鸡贼,给客户的报价都是以中文字数计算,但是跟翻译算钱都是以原文字数来计算。然后中译英按千字中文算给个100块,英译中按千字英文算只给个80块,这样是非常不合理的。

千字英文的价格应该是105元,比中译英100元的价格要高。更何况这还只是以100元千字的价格计算,如果你的单价是200,300,甚至更高,那这个中译英和英译中的价格差异就不止5块钱了。

参考资料来源:

人民网-揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力

翻译价格英文

154 评论(9)

neil2446326902

"on the ground that"和"in condition that"皆不适合用于此. 因为这两要前因后果一起在同一句出现.例: We oppose to him being the leader, on the ground that he always plays favourites. 我们反对他当领袖是因为他经常特别偏爱某人/事. "on the ground that"是给予理由和原因, 但这比较少用于科学用句.例: She accepted the position on condition that there would be opportunity for advancement. 她接受职位是基于有机会晋升. "in condition that"其实应该是"on condition that"."excessive"可用. "excessive"已有过多和多余的意思, 所以也表明那些信息并不重要.次要并不等同"inferior" (低等, 乃贬义词), 所以不能用它.我的译法:This is due to the occupation of excessive information in the brain."occupation"除指职业以外, 也有占据的意思.

117 评论(14)

想想冬至

便宜 cheap昂贵 expensive/dear/valuableness/costliness 合理的价格 a reasonable price

159 评论(14)

颖的时光

由於=due to, because of,意思更像是原因。on the ground that/ in condition that 是指条件,比如说:In condition that you do not have ample time就是「基於你没有充足的时间」。所以我个人认为由於可以改一改用字。过多=excessive就没问题。次要比较近似minor,inferior会否太过贬低其他信息?不过这要看你的取态。个人而言,我会翻译成 This is due to the excessive minor information that our brains are flooded with.

140 评论(13)

snowwhite白雪

便宜 cheap 昂贵 expensive/dear/valuableness/costliness/priceless

127 评论(9)

点評狂魔

通常用price吧 大概是定价的意思 例句就是price of sth. 某物的价格 通常问价格用how much 这种问题用词霸一搜不就出来了?

91 评论(10)

WeiXin呵呵呵

你取下在一个金山快译自己翻译

199 评论(8)

相关问答