ShangHaiWendy
三国演义 Romance of Three Kingdoms 财神爷 the God of Wealth; Chinese Mammon观世音:Goddess Of Mercy;The Mercy Buddha(这个较少用)
速度染发
我觉得这种问题 就像 清华 译成 Tsinghua 北京 译成 Peking 一样 还有《金陵十三钗》里的南京 译成 Nanking它们老早以前就存在了,或者说是那些西洋鬼子翻译的吧。 按照现代人的说法可能会有一点点出入,但是大家(当地人)已经习惯了(而且只是一个代名词而已),懒得去改变了,已经是约定成俗了。
Khloekloklo
Bodhisattva Avalokitesvara 这个一般老外都不认识.Guanyin的话要对中国文化比较熟的老外才懂.记得有些老外笼统地称之为Female Buddha.最好根据具体需要来翻译.
悠悠思忞
Bodhisattva Avalokitesvara但是直接说Guanyin会比较好 很多来自东方的词会以本身的发音来当成英文翻译 像孙子=sun tzu在一些华人地区 是说kwan yin