江小赖007
常用商务英语词汇解释
在商务英语中,有一些专业词汇总是会被错译。接下来我为大家整理了常用商务英语词汇解释,希望对你有帮助哦!
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating
exchange rate system. Central banks were no longer required to support
their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in
fact, a convenient method of insuring goodsswheresa number of similar
export transactions are intended, e.g.swheresthe insured has to supply
an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains
sales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:
floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you
by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we
can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of
Credit available by sight draft。
译文:
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:
confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
Part time barman required.Hours and salary negotiable.
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall
constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
译文:
招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的'所有权。
注解:
在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
You may get a 5% discount if yoursgroupsis on a regular basis.
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade
acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction
by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
译文:
如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:
discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection
Association.
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill
off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.
译文:
我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
注解:
在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。
大睿2010
解释” 直译为make clear/explain为讲解理由/interpret为翻译,注重口头解释/gloze为书本的注解/commentate为电视和比赛等现场发表的评论,explain v.解释explanation n.解释,动词形式有:explain interpret unpuzzle名次形式有:explanation
xiaotingzi
.原汁原味:美国人常挂在嘴边的口语 God works. 上帝的安排。 Not so bad. 不错。 No way! 不可能! Don't flatter me. 过奖了。 Hope so. 希望如此。 Go down to business. 言归正传。 I'm not going. 我不去了。 Does it serve your purpose? 对你有用吗? I don't care. 我不在乎。 None of my business. 不关我事。 It doesn't work. 不管用。 Your are welcome. 你太客气了。 It is a long story. 一言难尽。 Between us. 你知,我知。 Sure thing! 当然! Talk truly. 有话直说。 I'm going to go. 我这就去。 Never mind. 不要紧。 Why are you so sure? 怎么这样肯定? Is that so? 是这样吗? Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不讲道理。 When are you leaving? 你什么时候走? You don't say so. 未必吧,不至于这样吧。 Don't get me wrong. 别误会我。 You bet! 一定,当然! It's up to you. 由你决定。 The line is engaged. 占线。 My hands are full right now. 我现在很忙。 Can you dig it? 你搞明白了吗? I'm afraid I can't. 我恐怕不能。 How big of you! 你真棒! Poor thing! 真可怜! How about eating out? 外面吃饭怎样? Don't over do it. 别太过分了。 You want a bet? 你想打赌吗? What if I go for you? 我替你去怎么样? Who wants? 谁稀罕? Follow my nose. 凭直觉做某事。 Cheap skate! 小气鬼! Come seat here. 来这边坐。 Dinner is on me. 晚饭我请。 You ask for it! 活该! You don't say! 真想不到! Get out of here! 滚出去! How come… 怎么回事,怎么搞的。 Don't mention it. 没关系,别客气。 It is not a big deal! 没什么了不起! thousand times no! 绝对办不到! Who knows! 天晓得! Have a good of it.玩的很高兴。 Don't let me down. 别让我失望。 It is urgent. 有急事。 Can I have this. 可以给我这个吗? It doesn't take much of you time. 这不花你好多时间。 Drop it! 停止! Bottle it! 闭嘴! There is nobody by that name working here.这里没有这个人。 Easy does it. 慢慢来。 Don't push me. 别逼我。 Come on! 快点,振作起来! What is the fuss? 吵什么? Still up? 还没睡呀? It doesn't make any differences. 没关系。 It is a deal! 一言为定! Take a seat! 请坐! Here ye! 说得对! It can be a killer. 这是个伤脑筋的问题。 Don't take ill of me. 别生我气。 It's up in the air. 尚未确定。 I am all ears. 我洗耳恭听。 Right over there. 就在那里。 Get an eyeful. 看个够。 Here we are! 我们到了! I lost my way. 我迷路了 Say hello to everybody for me. 替我向大家问好。 Not precisely! 不见得,不一定! That is unfair. 这不公平! We have no way out. 我们没办法。 That is great! 太棒了! I'm bored to death. 我无聊死了。 Bottoms up! 干杯! Big mouth! 多嘴驴! Can-do. 能人。 Don't play possum! 别装蒜! He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽烟。 Make it up! 不记前嫌! Watch you mouth. 注意言辞。 Any urgent thing? 有急事吗? Good luck! 祝你好运! Make it. 达到目的,获得成功。 I'll be seeing you. 再见。 I wonder if you can give me a lift? 能让我搭一程吗? It is raining. 要下雨了。 I might hear a pin drop. 非常寂静。 Don't get loaded. 别喝醉了。 Stay away from him. 别*近他。 Don't get high hat. 别摆架子。 That rings a bell. 听起来耳熟。 Play hooky. 旷工、旷课。 I am the one wearing pants in the house. 我当家。 Get cold feet. 害怕做某事。 Good for you! 好得很! Go ahead. 继续。 Help me out. 帮帮我。 Let's bag it. 先把它搁一边。 Lose head. 丧失理智。 He is the pain on neck. 他真让人讨厌。 Do you have straw? 你有吸管吗? Don't make up a story. 不要捏造事实。 Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。 She make a mess of things. 她把事情搞得一塌糊涂。 He has a quick eye. 他的眼睛很锐利。 Shoot the breeze. 闲谈。 Tell me when! 随时奉陪! It is a small world! 世界真是小! Not at all. 根本就不(用)。 Let's play it by ear. 让我们随兴所至。 Wait and see. 等着瞧。 Why so blue? 怎么垂头丧气? What brought you here? 什么风把你吹来了? Hang on! 抓紧(别挂电话)! Leave me alone. 别理我。 Chin up. 不气 ,振作些。 You never know. 世事难料。 I stay at home a lot. 我多半在家里。 He'll be along in a few minutes. 他马上会过来。 I'm not it a good mood. 没有心情(做某事)。 He is a fast talker. 他是个吹牛大王。 Darling! 亲爱的! She is still mad at me. 她还在生我的气。 I'll get even with him one day. 我总有一天跟他扯平 Hit the ceiling. 大发雷霆。 She's got quite a wad. 她身怀巨款。 I don't have anywhere to be. 没地方可去。 I'm dying to see you. 我很想见你。 I swear by the God. 我对天发誓。 Nothing tricky. 别耍花招。 You might at least apologize. 你顶多道个歉就得了。 Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling. 物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。 None of you keyhole. 不准偷看。 You don't seem to be quite yourself today. 你今天看起来不大对劲。 Do you have any money on you? 你身上带钱了吗? What is your major? 你学什么专业? My girlfriend and I broke up. 我和我的女朋友吹了。 It was something that happens once in the blue moon. 这是千载难逢的事。 I'll kick you out. 我将炒你鱿鱼。 I have to be late and keep my date waiting. 我不喜欢迟到而让别人久等。 There is nobody by that name working here. 这里没有这个人。 He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽烟。 He pushes his luck. 他太贪心了。 Nuts! 呸;胡说;混蛋! I can't make both ends meet. 我上个月接不到下个月,缺钱。 It is of high quality. 它质量上乘。 Dead end. 死胡同。 Would you mind making less noise? 能不能小声点?
上海花满屋
1、most commonly used
2、The most common
词汇解析:
1、most commonly used
英文发音: [məʊst ˈkɒmənli juːzd]
中文释义:最常用的
例句:
We have an optimal set of views that are most commonly used to represent a system's software architecture.
我们拥有一个最常用于表示系统软件架构的最优视图集合。
2、The most common
英文发音:[ðə məʊst ˈkɒmən]
中文释义:最常用的
例句:
The most common multiple births are twins, two babies born at the same time.
最常见的多胎是双胞胎,两个婴儿同时出生。
3、common
英文发音:[ˈkɒmən]
中文释义:adj.常见的;通常的;普遍的;共有的;共享的;共同的;普通的;平常的;寻常的;平凡的
例句:
His name was Hansen, a common name in Norway
他的名字叫汉森,在挪威是一个常见的名字。
扩展资料
common的用法:
1、common的基本意思是“普遍的”“共有的”“共同的”,主要指因许多人〔物〕所共同具有或使用而常见。
2、common引申可表示“一般的”“平常的”,指普通、无特别之处,有时含有低劣粗俗之意。
3、common在句中常用作定语,也可用作表语,其后可接介词to。
4、common在句中修饰不可数名词时,前面不能加不定冠词。
5、common一般解释为“平常的”,偶尔可表示“低劣的”,“粗俗的”,所以在应用中应避免产生误解。
6、common sense,common knowledge和general knowledge的比较:common sense意为“常识”,通常指从经验得来的,多数人都知道的。common knowledge则是在一定范围例大家都知道的事情。
优质英语培训问答知识库