• 回答数

    9

  • 浏览数

    152

祎伊妈妈
首页 > 英语培训 > 英语口译官

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃货如影随形

已采纳

translation offcer

英语口译官

120 评论(10)

今日风向左

翻译官薪资水平:4千~2.5万元。

翻译中薪资最高的是同声翻译。像所有职业一样,同传也有一座‘金字塔’。”资深国际会议同传邵炜对记者说。

“对于位于‘金字塔’顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。

据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。

但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。供需关系决定,非英语同传平均报价优于英语同传。

翻译官口译和文字翻译的工资有所不同

若是从事客户维护和翻译校对工作,月薪大约有4000元-25000元之间。尤其是同声翻译,工资会高很多,但是成为同声传译的门槛也很高。

世界上有95%的国际高端会议,都是采用同声翻译,但这并非是人人都能胜任的,翻译的语种不一样,薪资待遇也可能存在差异。

最常见的英语翻译,反而是最便宜的,一些小语种,比如葡萄牙语、阿拉伯语反倒是翻译工资中比较高的,如果能做到同声传译,日入一万都可成为可能。

以上内容参考:和讯网-翻译官真实月薪多少?附5个高薪行业体验报告

以上内容参考:凤凰网-资深法语同传带你走近真实的“翻译官”

195 评论(13)

阿拉朱旺

interpreter英 [ɪn'tɜːprɪtə(r)]   美 [ɪn'tɜːrprɪtər]

n. 口译员;翻译官

词汇搭配

Simultaneous Interpreter 同声传译员

interpreter language 翻译语言

例句

用作名词 (n.)

1、She earned her living as an interpreter.

她靠当译员谋生。

2、She is determined to be an interpreter.

她决心要当一名口译者。

扩展资料:

近义词的用法

translate英 [træns'leɪt]   美 [træns'leɪt]

v. 翻译;解释

形容词: translatable 名词: translatability

词语用法

v. (动词)

1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。

2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。

3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。

例句

用作动词 (v.)

I need to translate it into English.

我必须把它译成英语。

243 评论(8)

味增汤君

tanslator 笔译者 interpreter 口译者 都可以指代翻译官 视情况而定。

340 评论(10)

fantienan002

那要求很高的、我的专业就是英语翻译、老师要求我们拿到专业八级证书、

112 评论(12)

meisha2345

The interpreter。

成为一个翻译官:

1、必须要有很扎实的英语功底。

2、注意听力的联系,多精听,少泛听。

3、中英文速记要好。

4、发音要准。

5、要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉。

英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才的学科。

英语专业可以包括:语言学、文学、翻译(学术类)、MTI口译或笔译(专业类)。

166 评论(11)

天晴小姐8755

如何成为一名优秀的英语口译者

引导语:成为一名翻译官是很多人的梦想,下面是我整理的关于如何成为一名优秀的英语口译者和翻译官应该如何做的经验,希望对大家有帮助。

首先,能否成为合格翻译或者英语口译者与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的'大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译或者口译者,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境

至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。

好了,今天我就整理到这里,希望大家有所收获。

211 评论(8)

浪费粮食的满福

translator翻译家、译者

357 评论(12)

大嘴闯天下

translatorTranslation Officer

87 评论(11)

相关问答