• 回答数

    6

  • 浏览数

    240

陌o惜妍
首页 > 英语培训 > 中英文翻译的区别

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

apple13810

已采纳

金山词霸。。。最主要英文和中文差别是语法习惯问题。

中英文翻译的区别

87 评论(9)

小可爱mmd22

英语翻译成中文,比较注重中文的说话方式,有时候比较笼统,也比较难。中华文化,博大精深中文翻译成英语,比较注重专一性,

87 评论(8)

好吃好喝好玩i

确实有很多区别。

相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。

中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;

而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。

中文翻译英语因为两者的语法不同, 英语重结构,汉语重语义。

从语音上来说, 汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有。

139 评论(12)

claire小雨

翻译应该包括某一语言类不同变体间的转换。例如文言文翻译,这类翻译同样要克服时空两方面的困难,记1000年前的汉语和今天的白话,汉语最多属于汉语,但毕竟差别太大。

305 评论(8)

azaarsenal

中英翻译,是一种语言翻译成另一种语言。文言文翻译是将古汉语翻译成现代汉语,属于同种语言的古今转换。中英翻译要注意不同文化间的差异,不同语言的句法语法特征,翻译后的语言连贯性等。文言文翻译要注意“信、达、雅”,也就是准确、通顺、优美。

270 评论(8)

迷茫老男人

汉字的优势在于,汉字是二维表现方式,二维是平面媒介表达信息能达到的最高效率。中英文对照,英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。中国国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。只要有小学文化就可以看懂绝大多数文章,有初中文化,其掌握的科学知识,就足以了解绝大多数产品的使用。比如高科技的电脑要求高吧,在中国那些考不上大学的高中生经过一年半载的培训就能熟练操作,一些没有条件上高中的初中生也能做到。 汉字的重复利用率非常高,历代积累的汉字总数以万计,康熙字典就收录了4万多,专家指出常用仅三千五,选取当代的常用字作为学习和使用汉字的重点,是历代历朝整理和教学汉字的一个重要内容。历史上的《三字经》《千字文》都是用当时的常用字编成的识字课本。 而英文呢?例如因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。宇宙无穷,英文词汇无穷——可惜人的精力有限! 英文是发散的。 在英文世界里,一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千到三千五百个左右,这样已经应付日常生活需求足矣,但是没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随着英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语表达这些很轻松,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。这是因为英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。 目前英语词汇量已经超过40万,预计本世纪中叶会达到百万。而汉语则相对稳定,现在只有很少的古文知识的中学生就可以琅琅上口地读屈原的楚辞。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。由于英语以表音为主,同时号称是讲者分布最广泛的语言。正因如此,讲英语者往往因语义词汇和地域习惯,引起误会。因此谓英语是“世上最广泛被误解语言”,也绝不过分。英语也是世界上最容易引起人事纠纷的语言。就目前英国和美国还分出了英式和美式英语,加上其他所谓的英语国家,虽然都说英语,其拼写读的差异不次于中国各地方言之间的差别,交流的难度是远超过使用表意的中文的。

278 评论(9)

相关问答