• 回答数

    6

  • 浏览数

    285

木本色计
首页 > 英语培训 > 女人当自强英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

装璜专家

已采纳

永不妥协 Erin Brockovich (2000)导演: 史蒂文·索德伯格编剧: 苏珊娜·格兰特主演: 朱莉娅·罗伯茨 / 阿尔伯特·芬尼 / 康查塔·费雷尔 / 艾伦·艾克哈特 / 玛格·海根柏格类型: 剧情 / 爱情 / 传记制片国家/地区: 美国语言: 英语上映日期: 2000-03-17片长: 130 分钟又名: 埃琳·布罗克维奇 / 伊人当自强 / 阿莲正传

女人当自强英语

95 评论(14)

蝎子豆丁

~a woman without a man is like a fish without a bicycle要强势~要独立~不要自行车也可以没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。

199 评论(10)

雨虹阳光

Girls, show your power! Show your girls' power!呵呵。。。

243 评论(13)

笨鸟肥肥

Big girl

210 评论(11)

美食界女王

我看了一下大家的回复,我有一些不同的看法。我认为这句话说的是独立性和自主性。鱼和自行车的关系是独立的,无论在哪里他们都不会有任何关系。但是人不同,男人和女人是独立的,但是男人和女人之间是可以有关系的。这句话的重点在于强调独立性,自主性,而忽略男人和女人之间的关系。这里的忽略指的是在强调独立性和自主性的时候,不考虑男人和女人的关系,它并没有否认男人和女人之间是可以有关系的。这句话是很恶毒的,无形中把男人和女人之间搞成对立的关系。男人和女人可以各自有独立性,可以各自有自主性,同时男人和女人之间也可以有亲密关系,享受人生美妙生活。这句话却拿鱼和自行车这两个无法产生任何联系的事物来比喻男女关系,恶毒之心。

200 评论(12)

qq496257996

女人不需要男人就像鱼儿不需要自行车一样

101 评论(13)

相关问答