• 回答数

    5

  • 浏览数

    327

yeting1976
首页 > 英语培训 > 火锅英文食材

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

bonbean棒冰

已采纳

英文介绍中国传统文化之hotpot火锅;用英语传播中国之声

火锅英文食材

250 评论(11)

咩~咩~羊

有如下食材:1、锅底,用淮山、杞子、沙参、薏米等熬鸡汤做汤底即可;2、蔬菜,比如菠菜、生菜、蒿菜、娃娃菜、白菜等;3、菌类,比如金针菇、干香菇、草菇、茶树菇、鸡腿菇等;4、块根类蔬菜,比如萝卜、土豆、藕、山药等;5、豆腐类,比如老豆腐、油豆腐、豆干、腐竹、魔芋丝等;6、蘸料,超市普通蘸料即可;7、肉类,比如猪肉、肥牛、肥羊、鸡翅、鸡腿等;8、麻辣烫辅料类,比如蟹棒、粉丝、面筋、火腿等。火锅(英文名:HotPot),古称“古董羹”,因食物投入沸水时发出的“咕咚”声而得名,它是中国独创的美食,历史悠久,是一种老少皆宜的食物,其特色为边煮边吃,由于锅本身具有保温效果,因此吃的时候食物仍热气腾腾。典型的火锅食材包括各种肉类、海鲜类、蔬菜类、豆制品类等,将其放入锅底烫熟后食用。

328 评论(12)

爱上牛肉面

Chongqing Hot Pot: Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender. People gather around a small pot boiled with charcoal, electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base. You have a choice of spicy, pure and combo for the soup base. Thin sliced raw variety meat, fish, various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of special sauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot. First eaten by poor boatmen of the Yangtze River in Chongqing area and then spread westwards to the rest of Sichuan. Now is a very popular local flavor and can be found at every corner of the city. There are a great variety of hotpots, including Yueyang Hotpot, Four Tastes Hotpot, Yashan Hotpot and Fish Head Hotpot. If you are adventurous enough, you can basically cook anything with hot pot, e.g., pig's brain and duck's kidney. Chongqing people love their hotpot, especially when the weather is steamy. The fire dances under the pot, the heavily oiled and spiced soup boils with hazy steam, and the people are bathed in sweat. Although hotpot can be found wherever there are street vendors or small restaurants, chongqing Hot pot has the greatest variety and is known for its delicious soup base and dipping sauce. Chongqing Malatang: The other famous local food is hot and spicy Mala Tang. Literally, "ma" means numbness in the mouth, "la" is chili hot and "tang" means piping hot. Mala Tang, with various raw ingredients cooked in a communal pot of steaming stock blended with spices, originated in Sichuan's largest city, Chongqing. The double-sided soup pot, placed on a central table burner, is the focal point of the meal. Powerfully hot Mala Tang soup and fresh tasting chicken broth, side by side, are popular. Ingredients include fresh sliced abalone, sea cucumber, hog tendon, Beijing cabbage and beef dumpling, prawns, carp fish fillet, bean curd, chicken fillet and vegetables. The excellent dipping mixture of sesame oil, chili sauce, peanut sauce, chopped chilies and garlic combine to make magic. Savory tidbits are appetizingly tasty - egg coated glutinous square, crispy spring roll, fried buns, eight treasure black rice and water chestnut jelly.

151 评论(14)

太阳的路

Doyou know what dish is the most popular in the cold winter in China? I know it’shot pot. Hot pot is a Chinese tasteful folk dish. No matter in the north or inthe south, people like hot pot very much and every region has its local features.For example, Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for itsfresh. Usually, there is a metal hot pot in the middle of table. When the soupin the pot is kept simmering, dishes are put into the pot. Beef, mutton, fishand vegetables are the main dishes. It is extremely popular in winter becauseit can keep the dishes warm all the time. And the atmosphere is hot, too.Friends or relatives sit down together to have a feast. It’s a good way torelax. 在我国,你知道冬天什么食物最受欢迎吗?我知道是火锅。火锅是我国的民间美食,不管是北方还是南方,人们都爱吃火锅,而每个地方的火锅也有自身的地域特点。比如,四川火锅是辣的而广东的火锅则以味道鲜美著称。通常来说,吃火锅时,会在桌子的中间放一个金属锅,当锅里的.汤料沸腾时,就可以把菜放到火锅里了。牛肉、羊肉、鱼和蔬菜都是火锅的主要食材。火锅在冬天大受欢迎是因为它能一直保持热度,并且吃火锅的气氛很热烈,亲人朋友团座一桌,享受大餐,这是一种很放松的就餐方式。

311 评论(11)

苏明zhsm13579

临近年底,热气腾腾的火锅成了众多都市人的最爱。但是你知道吗?现在的火锅大多是化学锅!不仅很多涮品用了添加剂,火锅底料里更是包含了多种化学添加剂。火锅飘香剂、辣椒精和火锅红几近泛滥,威力猛过一滴香。 请看相关报道: Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province. 在江苏省南京市,调色剂、火锅香料和锭剂等火锅添加剂在几个干货市场都很常见。文中的hotpot additive 就是火锅添加剂,属于一种 chemical additive (化学添加剂),经常参杂在 hotpot seasoning (火锅底料)当中。Hot additive的泛滥,再次敲响食品安全的警钟。我们平时接触到的最多的要属 food additives (食品添加剂)了。Food additive指食品生产商在生产食品的过程中,在食品中加入一些化学制品,用来改变食品的色泽、气味、或调整食物口感及延长(如防腐剂、抗氧化剂)。 一些饭店为了使饭菜色、香、味俱全,还会违规添加 flavor additive (香味添加剂)。调味品、调料一般称为seasoning ,也就是我们平时说的佐料。

240 评论(13)

相关问答