唐伯兔吃小白兔
搞混了,又想让大家觉得更好懂一点,因为有些翻译习惯改变不太重要的原意,从而让读者及观众能够理解其意,比如大多数翻译喜欢把鸡素烧译成火锅,把汉堡排译成牛肉饼,把便当译成盒饭,把文字烧译成煎饼,把蜜瓜包译成菠萝包,事实两种面包是不同的东西,可以看这里的资料
多收了三五斗啊
这真心是一个纠缠不清的问题。日语原文是メロンパン,就是英语的melon pan,melon pan直译成中文就是蜜瓜包。而真正的菠萝包的英语是Pineapple bun。然而然而,メロンパン在日本指的是表面有条纹或者格子槽的面包。条纹面包如下图,格子槽的面包就是菠萝包嘛。(可参考日本维基百科全书)看看夏娜酱吃的实物,其实就是メロンパン菠萝包。翻译组并没有搞错哦。
雨丰是小兔
餐包 bread---是否只用这就可以或loaf 法国长棍 French bread---法国或法式需要大写 甜面包 sweet bread 菠萝包 pineapple bread---ychen1n拼错牛油排包 butter bread 全麦吐司 whole-wheat toast 蛋挞 tortilere---这才是蛋挞吧面包干(就是吐司片烤得干干脆脆的)rusk---与ychen1n楼上不同 吉士(甜甜的一种酱,涂在面包上烤,能烤脆) 不清楚。。。吉士粉??面包圈 bread ring多拿滋 donuts---唐纳兹佳酥面包 ???---起酥面包???桃酥 nut biscuit老婆饼 sweet heart cake奶酥面包 butter biscuit
优质英语培训问答知识库